| 
			
				| 
				Copyright 
				(c) MTA Zenetudományi Intézet Bartók Archívum, 2004-2005     
 A „legszemélyesebb hitvallás” |  
				|  | 
					
						| Abban az 
						időben, amikor e sorok írója a Cantata szövegét 
						németre fordította (1930–31), Bartók kijelentette előtte, hogy ezt a művet az ő 
						legszemélyesebb „hitvallásának” érzi és vallja.
 Szabolcsi Bence, „Bartók Béla: 
						Cantata profana”, lásd Miért szép századunk 
						zenéje?, szerk. Kroó György (Budapest, 1974), 186.
 |  
					
						| Ami a fent említett ének-kategóriák zenei anyagát 
						illeti, közülök a „karácsonyi énekek” (románosan „kolindá”-k) 
						kategóriája a legfontosabb; ezek szövege is rendkívül 
						értékes és érdekes, folklorisztikus és 
						művelődéstörténeti szempontból egyaránt. – E „karácsonyi 
						énekeken” azonban ne értsünk semmi olyat, ami megfelelne 
						az ájtatos nyugat-európai karácsonyi énekeknek. A szöveg 
						legfontosabb része – talán egyharmada – semmi 
						kapcsolatban nincs a keresztény karácsonnyal: a 
						betlehemi történet helyett csodálatos, győzedelmes 
						harcokról szól a még soha le nem győzött oroszlánnal 
						(vagy szarvassal); egy legenda kilenc fiútestvérről tud, 
						akik addig vadásztak a rengetegben, míg szarvasokká nem 
						váltak [...] Tehát csupa pogánykori szövegemlék! [...] 
						   
						    |  |  
 
						
						   
 
  |  
					
						|      |  |             
						A kolindálás a következőképpen történik: miután a 
						csapatvezető irányításával több hétig „tanulták” 
						(unisono kórusban) a kolinda-énekeket, karácsony estéjén 
						8–10 ifjúból álló csapat kolindálni indul. A falu minden 
						háza előtt megállanak és megkérdik a lakóktól, szabad-e 
						kolindálni. A szobában azután 4–5 kolinda-éneket adnak 
						elő váltakozó énekként, oly módon, hogy a csapat két 
						részre oszlik és a versszakokat fölváltva éneklik. Végül 
						ajándékot kapnak és tovább mennek a szomszédba. [...]
						Érdemes 
						megfigyelni a folytonos ütemváltozást. Gondoljuk meg: 
						ezeket és sok hasonlóan „bonyolult” dallamot 
						írástudatlanok éneklik, egészen magátólértetődően és a 
						legnagyobb biztonsággal! Kitűnő bizonyítéka annak, 
						mennyire téved némely teoretikus, aki azt hiszi, hogy a 
						gyakori ütemváltozás mesterkélt.
 Bartók, „Román népzene” (1933), lásd 
						Bartók Összegyűjtött Írásai 1,közr. Szőllősy András (Budapest, 1967), 478–479.
 
						      
						     |  
					
						| 
						         
						 |  | [...] volna 
						szíves annak a kolindának a mellékelt szövegét, amelyet 
						én megzenésítek, pontosan átnézni és az esetleges 
						helyesírási és másfajta hibákat kijavítani? Augusztus 
						közepéig van erre ideje. Kérem, ellenőrizze a szótagolás 
						helyességét is.  Bartók levele Constantin Brăiloiunak, 
						lásd Bartók Béla levelei, szerk. Demény János (Budapest, 1976), 378.
                
						
						             A „Cantata profana”-ban csak a szöveg román; 
						tematikus anyaga saját szerzemény, nem is utánzása a 
						román népzenének, egyes részeiben egyáltalában nincs is 
						népi hang. Ezt a művet tehát csak úgy volna szabad 
						említeni, mint „román kolinda-szöveg megzenésítését”.
						 Bartók Octavian Beunak, 1931. január 
						10., lásd Bartók Béla levelei, szerk. Demény János (Budapest, 1976), 398.
                           
				
				        |  |   
						 
						             |  
					
						| [...] magyar zeneszerzőnek 
						tartom magamat. Azon eredeti műveim alapján, amelyekben 
						román népzenén alapuló vagy attól ihletett saját 
						dallamaimat használom fel, éppoly kevéssé tekinthetnek 
						engem román zeneszerzőnek, mint ahogyan Brahms, Schubert 
						és Debussy sem nevezhetők magyar, ill. spanyol 
						zeneszerzőknek a magyaros, ill. spanyolos tematikát 
						felhasználó eredeti szerzemények alapján. [...]Az én 
						zeneszerzői munkásságom, épp mert e háromféle (magyar, 
						román és szlovák) forrásból fakad, voltaképpen annak az 
						integritás-gondolatnak megtestesüléseként fogható fel, 
						melyet ma Magyarországon annyira hangoztatnak. [...] Az 
						én igazi vezéreszmém azonban, amelynek, amióta csak mint 
						zeneszerző magamra találtam, tökéletesen tudatában 
						vagyok: a népek testvérré-válásának eszméje, a 
						testvérré-válásé minden háborúság és minden viszály 
						ellenére. Ezt az eszmét igyekszem – amennyire erőmtől 
						telik – szolgálni zenémben; ezért nem vonom ki magam 
						semmiféle hatás alól, eredjen az szlovák, román, arab 
						vagy bármiféle más forrásból. Csak tiszta, friss és 
						egészséges legyen az a forrás!
 Bartók Octavian Beunak, 1931. január 
						10., lásd Bartók Béla levelei, szerk. Demény János (Budapest, 1976), 396–397.
 |  |  |  |  |  |  |  
				|  |     
				
				    |  |