Ugrás az adott oldalra:     
Keresés:  

ANATÓLIAI NÉPDALOK I-II. DALLAM ANTOLÓGIA


Tartalomjegyzék


A tömb. A (szo-fa)-mi-re-do dallam­mag különböző megvalósulásai és kapcsolódó dallamcsoportok

A1) (szo-fa)-mi-re-do magú ütempá­ros dallamcsoportok

№ 1-14

a) (szo-fa)-mi-re-do magú ütempáros dallamcsoportok do véggel

№ 1-10

b) (szo-fa)-mi-re-do magú ütempá­ros dallamcsoportok re véggel

№ 11-14

c) (szo-fa)-mi-re-do magú ütempáros dallamcsoportok mi véggel

-


A2) (szo-fa)-mi-re-do magú sirató

№ 15-73

a) A sztichikus csoport

№ 16, 18, 20

b) A do-ti-végű csoport

№ 15, 17, 19, 22-27

c) A kétsoros csoport

№ 29-44

d) Az ʻegy sor + ereszkedés' csoport

№ 45-52

e) A ʻkét sor + ereszkedés' csoport

№ 53-70

f) Az ereszkedés sor formájú

№ 71-73


A3) pszalmodizáló dallamstílus

№ 74-153

a) Négysoros dallamok

№ 74-126

a1) Hétszótagos dallamok

№ 74-82

a2) Nyolcszótagos dallamok

№ 83-95

a3) Tizenegyszótagos dallamok

№ 96-126

b) Kétsoros dal­lamok


№ 127-153

A4) Az 5(5)b3, AAAkB parlando dallamok

№ 154-174

a) 1-7 ambitus, kisméret

№ 154-157

b) 1-8 ambitus, kisméret

№ 158-163

c) 1-7 és 1-8 ambitus, nagyméret

№ 164-168

d) 1-10 és ennél nagyobb ambitus

№ 169-174


A5) Nagy ambitusú parlando dallamok

№ 175-200

a) Az első csoport

№ 175-182

b) A második csoport

№ 183-187

c) A harmadik csoport

№ 188-196

d) A negyedik csoport

№ 169-174

e) Egyéb nagy ambitusú parlando dallamok

№ 197-200


B tömb - Szekvenciás dallamok

B1) Ütemenként ereszkedő szekundszekvencia

a) A kétsoros csoport (A3A)

№ 201-222

b) Az első négysoros csoport (AAB3B)

№ 223-229

c) A második négysoros csoport

№ 230-236

d) a dallam második fele = a) csoport dallamai


№ 237-242

B2) Sorszekvencia, sorpárhuzam

a) A5A4A3A2A, A5A4A3A, A4A3A2A, A3A2A formák

№ 243-252

b) Néhány párhuzamos sor, több gondolattal


№ 253-261

B3) Egyéb szekvenciás dalok

№ 262-267


C tömb - Egy- és kétsoros tempo giusto dallamok

C1) (1) főkadenciás kisambitusú dallamok

a) trichord magú csoport rövid sorokkal

№ 269-273

b) 4-es magasságú csoport rövid sorokkal

№ 274-276

c) 5-ös magasságú csoport tripodikus és rövid sorokkal


    c1) rövid sorokbólépítkező egyéb dallam

№ 277-286

    c2) tripodikus dallamok


№ 287-290

C2) (2) főkadenciás tempo giusto dallamok

a) 4-es magasságú csoport rövid sorokkal

№ 291-296

b) 5-ös magasságú csoport rövid sorokkal

№ 297-303

c) Tripodikus 1-es magasságú Menekşeli csoport


№ 304-309

C3) (b3) főkadenciás dallamok

a) Az első sorban mi-re-do mi-re-do mozgás


    a1) mi-re-do hangokon ingadozó csoport rövid és hosszabb sorokkal

№ 310-315

    a2) A mi-re-do trichordon ingadozó csoport bővített sorokkal

№ 316-322

b) A 6-os magasságú csoport

№ 323-326

c) Egyéb tripodikus dallamok

№ 327-330

d) parlando előadású dallamok bővített sorokkal


№ 331-334

C4) (4) és (5) főkadenciás dallamok

a) 4-es magasságú csoport rövid sorokkal

№ 335-341

b) zeybek dallamosztály (5), (4) vagy (1) főkadenciákkal


    b1) (4) vagy (5) főkadenciás dallamok rövid sorokkal

№ 342-351

    b2) (1) főkadenciás dallamok rövid sorokkal

№ 352-358

    b3) (4) vagy (5) főkadenciás tripodikus dallamok

№ 359-364

c) (4) főkadenciás dallamok hosszú sorokkal

№ 365-367

d) nagyobb ambitusú ereszkedő dallamok rövid sorokkal

№ 368-377


D tömb - Kétsoros parlando dallamok

D1) (1) főkadenciás dallamok

a) A legegyszerűbb parlando dallamok

№ 378-382.

b) 4-es magasságú parlando csoport

№ 383-384

c) ereszkedő siratók

№ 385-400

d) nagy ambitusú tempo giusto dalok


№ 401-407

D2) (2) főkadenciás kis ambitusú nagyméretű dallamok

a) dallamok hosszú sorokkal

№ 408-415

b) dallamok rövidebb sorokkal


№ 416-418

D3) (b3) főkadenciás tripodikus dallamok


№ 419-426

D4) (4), (5) vagy (7) főkadenciás kétsoros parlando dallamcsoportok

a) (4) főkadenciás dallamok vegyes csoportja

№ 427-432

b) (5) főkadenciás dallamok vegyes csoportja

№ 433-435

c) (7) főkadenciás egyéb dallam

№ 436


E tömb - Négysoros dallamok

A saját anyagban levő egyéb négysoros dallamok

a) rövid sorok

№ 438-456

b) hosszabb sorok

№ 457-463


F tömb. Speciális egy- és kétsoros dallamok

a) Speciális dallamok egyetlen hosszú sorral

№ 464-468

b) Egyedi hangmen

№ 469-475

c) Refrén viszi le a dallamot az alaphangra

№ 476-479

d) Amorf első rész majd refrén

№ 480-481, 489

e) Három-, öt- és hatsoros dallamok

№ 482-485

f) Emelkedő első sor

№ 486-487, 488

esőima

№ 490


Hangszeres darabok

zurna

491, 492, 495, 497

kaval

493, 494

keman

496

bağlama

498



1

 

Gıcılar gavak gıcılar

Gavak değil, oduncular

Hey, anam kız kınan kutlu olsun

Kutlayışın mubarek [mübarek] olsun!

Nyikorog a nyárfa a szélben

Nem nyárfa az, favágók

Szerencsés legyen a hennád, leány

Áldott legyen az ünneplésed.

Gül Demirbağ (27), Amasya. 1991.



2

 

Süpürgesi yoncadan Emine'm

Gayet beli inceden, oy,

Ben seni sakınırım Emine'm

Ben seni kıskanırım Emine'm

Yerdeki karıncadan, oy.

Eminém söprűje lóheréből készült

A dereka igen karcsú, aj

Téged megvédelek Eminém

Téged féltelek Eminém

A földön lévő hangyától is.

Nuriye Aksakal (60), Antalya. 1989.1.



3

 

Entarisini ben biçtim

Ateşine ben düştüm

Ne talihsiz başım var

Serhoş [sarhoş] bir yara düştüm.

Refr: Sür şoför arabayı aşıramazsın

Benim gönlüm olmayınca kaçıramazsın.


Bisiklete binersin

Yarı yolda inersin

Nerde kaldın derlerse

Lâstik patladı dersin.

Én szabtam ki a ruháját

Én szerettem belé

De szerencsétlen vagyok

Részeges szeretőre akadtam.

Refr: Hajtsd a kocsit sofőr, engem el nem viszel

Amíg nem szeretlek, engem el nem rabolhatsz.


Felülsz a biciklire

Félúton leszállsz

Ha megkérdezik, hol maradtál

Mondd, hogy kidurrant a gumi.

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991.



4

 

Dan dini, dan dini das dana

Danalar girmiş bostana

Sür bostancı danayı

Yimesin [yemesin] lahanayı.

Dan dini, dan dini a tehén

A tehenek bementek a kertbe

Kertész, zavard ki a tehenet

Meg ne egye a káposztát.

Hürü Demir (50), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



5

 

║: Kaynanayı ne yapmalı

Kaynar kazana atmalı :║

║: Yandım gelin dedikçe

Altına çıra sokmalı. :║


║: Mercimek kile kile

Ölçerim sile sile :║

║: Seher gelin oluyor

Geçilsin [geçinsin] güle güle. :║

Az anyóssal mit kell tenni

Rotyogó üstbe kell dobni

Ha szól a menyének, hogy már megégett

Gyújtóst kell alá dobni.


Lencse kilószámra

Mérem a tetejét le-lesímítva

Szeher menyasszony lesz

Éljen boldogan!

Huri Kaplan (21) – Hasibe Kaplan (17) – Fatma Özdemir (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.



6

 

║: Mercimek kile kile

Ölçerim sile sile:║

Hürü gelin oluyor

Geçinsin güle güle

Kına gelin oluyor

Geçinsin güle güle.


║: Bisiklet uçup gider

Tozunu saçıp gider :║

║: Evlensene hey oğlan

Gençliğin uçup gider. :║

Lencse kilószámra

Mérem a tetejét le-lesímítva

Örü menyasszony lesz

Éljen boldogan.

Hennás menyasszony lesz

Éljen boldogan.


Gyorsan repül a bicikli

Port kavar fel

Nősülj már legény

Gyorsan elszáll az ifjúságod.

Huri Kaplan (21) – Hasibe Kaplan (17) – Fatma Özdemir (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.



7

 

Garşıda Kürd evleri, ah leyli, vah leyli, Kürdoğlu

Ne diyon [diyorsun], ne demiyon [demiyorsun], emmoğlu

Yayılır develeri, emmoğlu.

Szemben vannak a kurdok házai, ej, haj, kurd fia

Mit mondasz, mit nem mondasz, kedvesem

Szétszélednek a tevék, kedvesem.

Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991.



8

 

Ak boya, kara boya

Gülmedim doya doya

Ak boya, kara boya

Sevmedim doya doya.

Fehér festék, fekete festék

Nem nevettem még eleget

Fehér festék, fekete festék

Nem szerettem még eleget.

abdalok, İçel. Mut. Ortaköy, 1989.9.



9

 

Atladım indim bağa

Zeytin dalı kırmaya

*Oniki yüzük taktım

Al gınalı on parmağa.


Ak boya, kara boya

Sevmedim doya, doya.

Beugrottam a kertbe

Hogy letörjem az olajágat

Tizenkét gyárát raktam fel

Piros hennás tíz ujjra.


Fehér festék, fekete festék

Nem szerettem még eleget.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2.



10

 

İçtim, içtim oldum deli divane

Söyle tabip, söyle aman ölecek miyim?

Ölmeden yarimi, haydi görecek miyim?

Soyunup koynuna efem girecek miyim?


İzmir'in içinde vurdular beni

Yarin çevresine aman sardılar beni

Ölmeden kaldırıp koydular beni

Söyle tabip, söyle aman ölecek miyim?

Ittam, ittam, megbolondultam

Mondd meg doktor, meghalok-e?

Mielőtt meghalok, látom-e még a kedvesemet?

Nekivetkőzve összebújok-e még vele?


Izmírben lőttek meg engem

A kedvesem mellé tettek engem

Még nem haltam meg, amikor felemeltek, és odébb raktak

Mondd meg doktor, ugyan meghalok-e?

Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.



11

 

Hükümetin önünden ben geçtim

Allı da şemsiye açtım.

Elmentem a városháza előtt

Piros napernyőmet kinyitottam.

Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.



12

 

Su sızıyo', sızıyo

Gaşların [taşların] arasından

Eğil bir yol öpeyim

Gaşların arasından.

Szivárog a víz, szivárog

A kövek közül

Hajolj ide, hadd csókoljam meg

A szemöldököd közét.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



13

 

A hey, nerdeyisen arayayım bulayım, bulayım

Gökte isen merdivenler kurayım, yay, yar, Konya'lım yürü.

Ah, yürü yürü, vah yürü yürü, Konya'lım yürü

Aldattılar oğlan seni, vermediler beni.

Akárhol légy is, megkereslek, megtalállak

Ha az égben vagy, létrát állítok, konyai kedvesem, haladjál.

Haj, menj, menj, haladj, jaj menj konyaim

Becsaptak téged fiú, nem adtak engem hozzád.

Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



14

 

Zülüfleri dutam dutam

Ah, arasına güller çalsam

*Seninle yan yan yatam [yatayım]

Ah, dudu dilli ince bellim

Galem gaşlı sırma saçlım.

Hajfürtjei dúsak

Bár rózsát tehetnék közéjük

Bár melléd fekhetnék

Édes nyelvű karcsú derekúm

Nyílegyenes szemöldökű szironyhajúm!

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.



15

 

Koca dağ başında topacı kırdı

Yeller estikçe ılgıt ılgıt eridi

Anamın en kötü evletleri [evlâdı] sen misin abacım [ablacım]?

A nagy hegy tetején széttört a kosara

Ahogy a szél lágyan fújt, olvadni kezdett

Te vagy-e anyám legrosszabb gyermeke, nővérkém?

Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.



16

 

Ak koyunu güde güde getirdim

Getirdim de bir yamaca yatırdım

El için de körpe guzuları [kuzuları] ha yitirdim

Fehér birkákat vittem legeltetni

Elvittem, és egy hegyoldalon legelni engedtem őket

Idegenek közt elveszítettem a pici kis báránykáimat.

Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.



17

 

Yürüyemedim şu dağların başında

Korkar oldum guzusundan, guşundan

Ayırmayın çifte guzularımı eşinden.

Nem sétálhattam ezeken a hegyeken

Félni kezdtem bárányától, madarától

Ne válasszátok el bárányaimat egymástól.

Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.



18

 

Yaylanın da yolları gatar, gatar, gider

Ölüm üle [ile] ayrılık de bellerimi de büker

Yüksek dağ başına çıktım da oturdum

Oturduğum yellerde [yerlerde] mor sümbülleri de bitirdim

Ağla ağla ömürlerimi de yitirdim.

Egymást követik a nyári legelő útjai

A halál és az elválás meghajlítja a derekat

Magas hegy tetejére mentem, leültem

Ahol ültem, kék jácintok hajtottak ki

Sírtam-ríttam, tönkretettem az életemet.

Nők, Antalya. Korkuteli. İmecik, 1998.3.



19

 

Kuyunun başında bakır

Bakırı da suya da batır

Oğlanlar da ggulaklı da gatır.

A kút mellett rézedény

Merítsd a vízbe az edényt

A fiúk nagy fülű öszvérek.

Nők, Antalya. Korkuteli. İmecik, 1998.3.



20a

 

Çil idin palazım daldan dala konarsın

Ayşam [akşam] oldu sen ellere dönersin

Bir gün olur anam gittiğime [gittiğimi] duyarsın

Gideceğim zaman ararsın bene [beni] öf.

Erdei madár voltál kismadaram, ágról-ágra szállsz

Este lett, te visszamész idegenbe

Eljön a nap anyám, amikor megtudod, hogy elmentem

Majd ha elmegyek, keresni fogsz.

Naciye Ok (55), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



20b

 

Benim ağam gelip getirir Şam'dan onarı

Taramış zülfünü du vermiş tumarı [tımarı]

Ak göğüs üstünde ebi [ab] Zemzem pınarı

İçtim emme [amma] kanamadım ben ona

Aradım emme bulamadım ben sene [seni] öf.

Jön az agám, Damaszkuszból hoz gyógyulást

Fésülgette fürtjeit, gyógyírt adott

Fehér keblén az élet vize forrása

Ittam belőle, de nem eleget

Kerestelek, de nem találtalak meg téged.

Naciye Ok (55), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



21

 

Şu Dünların [Dinar'ın] sıra sıra söğüdü, söğüdü, of

Biz giçerken [geçerken] yapracığı göğüdü, of

Koca Mustafa küççüğüdü [küçüktü] böğüdü [büyüdü], böğüdü of.

Ebben a Dünlarban sorjáznak a fűzfák

Amikor ott elhaladtunk, a levelek sárgák voltak

Nagy Musztafa kicsi volt, megnőtt, megnőtt.

Ramazan Kaymak (73), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



22

 

Fesirgan [fesleğen] diktim kovaya, kovaya

Çığırdı gitti havaya, havaya

Galdın gayrı aramda [aramızda] galdın üç kızıyla,
yuvadan yuvaya, ana.

Bazsarózsát ültettem vödörbe, vödörbe,

Nekivágott, elszállt

Már itt maradtál, nálunk maradtál, három lányával,
jaj fészekből fészekbe, anya.

Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.



23

 

Yağmur yağar da her yerler otlanır, otlanır

Sarı ineğim yer yer de sütlenir

Gurbet ele gidenlere yazısına gatlanır.

Esik az eső, mindenhol legeltetnek

Szőke tehenemet itt-ott megfejik

Aki elmegy idegenbe, beletörődik a sorsába.

Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.



24

 

Yağmur yağar da, her yerler otlanır

Sarı ineğim yer yer de sütlenir

Gurbet ele gidenler de yazısına katlanır, ay, anam, oy.

Esik eső, mindenhol legeltetnek

Szőke tehenemet itt-ott megfejik

Aki idegenbe megy, beletörődik a sorsába, jaj anyám!

Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.



25

 

Yangın gider de gırmaya, gırmaya

Söğüt dalı [dalını] da gırmaya

Gel gayrı [artık] da bacım, gel gayrı

Hatırcığımı almaya, almaya

Aman bacım, da Şehbaz bacım

Aman bacım, da gelin bacım, sana derim, oy.

Fut a tűz törni-zúzni

A fűzfa ágát letörni

Gyere már néném, gyere már

Kérdezd meg, hogy vagyok

Jaj néném, Sehbaz néném

Jaj néném, menyasszony néném, hozzád szólok, aj.

Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.



26

 

Altın tas içinde kınam ezilsin

Kökyüzünde peştemalım süzülsün

Emsalım gızlar yanı başıma dizilsin.


İstanbul'dan aldım yaprak kınayı

Yakma yenge, yakma tuzsuz kınayı

Akdır ellerim kınanızı istemez [istemem]

Karadır gözlerim sürme istemez.

Arany mozsárban törjék porrá hennámat

Repüljön az égig a vállkendőm

A velem egyidős lányok gyorsan álljanak mellém!


Isztambulban leveles hennát vettem

Ne kend be a kezem sógorasszony sótlan hennával

Fehér a kezem, ne hennázzátok be

Fekete a szemem, nem kell befesteni.

Huri Kaplan (21) – Hasibe Kaplan (17) – Fatma Özdemir (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.



27

 

Elimi soktum astara, astara

Elimi kesti destere, de destere

Ellerimi kesti destere de destere

Meyrem şirinlik göstere, göstere [gösteriyor].

Gel gidiyom [gidiyorum] gelin anam, gal gayrı [artık]

Eş bulaman [bulamazsan], var başına yan gayrı


Anam kirmenli eline alsın

Çıksın baksın yolun gıyısına, yolun gıyısına.

Gelin anam ben gidiyom, gal gayrı

Eş bulaman, var başına yan gayrı.

Bedugtam a kezem az alsószoknyába, alsószoknyába

Elvágta kezemet a fűrész

Elvágta kezeimet a fűrész

Meryem édesen viselkedik.

Én megyek menyasszony, te maradj,

Ha nem találsz párt magadnak, szomorkodj csak


Vegyen anyád orsós kezébe

Menjen ki, nézzen az út szélére, az út szélére.

Menyasszony én elmegyek, te már maradj

Ha nem találsz párt magadnak, szomorkodj csak!

Nezaket Ergüllü (56), Yozgat, Sorgun, Halılfaklı 1991.



28

 

Elmalı belinden atım boşandı

Atımın yelesi yere döşendi

Benim bubam [babam] gezmelere döşendi.


Bu yıl dağdan indim anam yorgunum

Sol belime kurşun yedim vurgunum

Leyimsiz [lehimsiz] çekişler [çekiçler] yaptım dargınım.

Alma terhétől megkönnyebbült a lovam

Lovam sörénye szétterült a földön

Apám hosszú útra ment.


Az idén lejöttem a hegyről, fáradt vagyok

A bal csípőmbe belelőttek, megsebesültem

Kalapácsot készítettem, haragszom.

Nők, Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.



29

 

Nenni guzum nenni, nenni, nenni

Nenni nenni neler ister

Al gaşlı bir gelin ister

Nenni desem narin olur

Benim gızım gelin olur.

Tente bárányom, tente, tente, tente

Tente, tente mit nem akar?

Piros szemöldökű menyecske kell neki

Tente, mondom, finom lesz

Az én lányom menyecske lesz.

Nők, Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.



30

 

Elma sattı bubasıylan [babası ile]

Dayan yüreklerim dayan

Şam dalını beşik mi sandın

Gargalar yedik sıra anamı sandım

Yedi sene bir çocuk bakışındaydım

Bir gelenin üstünden aldı da gitti, nenne guzum, nenne.

Almát árult az apjával

Bírd ki szívem, viseld el

A pisztácia ágat bölcsőnek hitted

Amikor a varjak ettek, anyámra gondoltam

Hét évig egy gyereket gondoztam

Egy érkező fogta, s elvitte, aludj bárányom, aludj.

Ayşe Taş (65), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



31

 

{...} bostan ekerler

Çiçekleri sökerler

Gurbet evi güzel kızım

Gözüne sürme çekerler.

{...} bevetik a veteményeskertet

Leszakítják a virágokat

Idegen földön szép leányom

A szemedet feketére festik.

Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



32

 

Nenni, nenni nar tanesi

Annesinin bir danesi

Nenni, nenni narin olur

Benim gızım gelin olur.

Tente, tente gránátalma

Anyjának egyetlene

Tente, tente finom lesz

Az én lányom menyasszony lesz.

Ayşe Taş (65), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



33

 

Evlerinin önü yüce

Evlerin damları yerde

Gız anası, gız anası

Elinde mumlar yanası.

Magas a házak eleje

A tetejük leér a földre

Kisanyám, kisanyám

Kezedben égnek a gyertyák.

Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



34

 

Çattılar gazan taşını

Vurdular düğün aşını

Çağırın kızkardeşini

Uyansana allı gelin, uyan

Uyanmazsan gül yastığa dayan.

Felépítették kőből a szabadtéri tűzhelyet

Előkészítették a lakodalmi ételt

Hívjátok a lánytestvérét

Ébredj piros arcú menyasszony, ébredj

Ha nem ébredsz fel, rózsapárnának dőlj!

Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



35

 

Evlerinin önü iğde

İğdenin dalları yerde,

Ak tavanlı yüksek evde

Gız bacım gınan gutl'olsun [kutlu olsun]

Söylediklerin datl'olsun [tatlı olsun].

Házak előtt olajfűz

Ágai a földre hajlanak

Fehér mennyezetű magas házban

Néném, áldott legyen a hennád

Mondandód mind kedves legyen.

Fatma Yıldırım (28), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9.



36

 

Evlerinin önü iğde

İğdenin dalları yerde,

Ak tavanlı yüksek evde

Uyan allı gelin, uyan

Anan seni vermez kalan.

Házak előtt olajfűz

Ágai a földre hajlanak

Fehér mennyezetű magas házban

Ébredj piros arcú menyecske

Nem ad hozzám anyád, maradsz.

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



37

 

Çattılar ocak taşını

Kurdular düğün aşını,

Çağırın gelsin kardeşini

Uyan allı gelin uyan.

Felállították a szabadtéri tűzhely kövét

Összeállították a lakodalmi ételeket

Hívjátok, jöjjön a testvére

Ébredj piros arcú menyecske, ébredj.

Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



38

 

Aman halkalı şeker şekerlendi,

Halkalı şeker, çok sallanma güzelim

Çok sallanma güzelim, cahilim ömrüm gider.

Hej, a cukorkarikát becukrozták

Cukorkarika, ne riszáld magad szépségem

Ne riszáld magad szépségem, tudatlan vagyok, elröppen életem.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



39

 

Evimizin önü duttur keçilmez [geçilmez]

Yaprağı da sıktır aman seçilmez

Bu gurbetin gahrı çoktur çekilmez.


Gurbetin yolları dikendir, diken

Kör olsun dikeni yollara eken

Ayrılık değil mi boynumu büken?

Házunk előtt eperfák, sűrűn, áthatolhatatlanul

Sűrű a lomb, nem lehet szétnyitni

Idegen földön elviselhetetlenül sok a bánat.


Idegen föld útja tövissel van teli

Vakuljon meg, aki a tövist oda veti

A távollét görbítette meg a hátam?

Nők, Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.



40

 

Ben giderim, beş altımı [altınımı] takarım

Gözlerimden acı yaşlar dökerim

Sen giden de ben ayrılık çikerim [çekerim]

Çikerim ayrılığı, ne gelir elden, of.

Elmegyek, öt aranyamat magamra aggatom

Szememből keserű könnyet hullatok

Ha elmész, nekem hiányzol

Hiányzol, mit tegyek.

Naciye Ok (55), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



41

 

Evlerinin [evlerin] önünde bir olur mersin

Ellemeyin mersinleri dalında ersin

Senin dostlarını deyyus kızına versin

Düştüm de ateşlere yanıp giderim.

Házak előtt mirtusz

Ne nyúljatok a mirtuszhoz, nyíljon ki az ágán

A barátaidat adja a kerítő a lányához

Beleestem a bajba, elégek, elpusztulok.

Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5.



42

 

Bir ismi Haydar'dır bir ismi Ali

Hasan'a Murtaza demiş biz deriz Begir

Sahibisin şu dünyanın da evvel ahiri

Mümünler [müminler] kalbinde
mihman olan şah, ah yar, şah Alim şah,

Şahını seven şahı seven şah desin, şah şah.

Az egyik neve Haydar, a másik Ali

Hasszánt Murtazának hívta, mi Bekirnek nevezzük

Tiéd ez a világ, az örökkévalóság

A mohamedánok szívében Ali sah a vendég


Aki szereti őt, mondja, hogy sah, sah.

Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9.



43

 

Ben bu evin de nesine geldim

Bülbül öttü de sesine geldim

Şurda bir gelin ölmüş de, yasına geldim, oy.

Guzum, guzum, oy

Gara bürük bürünürüm

Dizin, dizin sürünürüm, oy

Eller anam dedikçe

Ben de ellere yerinirim, guzum, oy.

Mire érkeztem e házba

Dalolt a csalogány, hangjára érkeztem

Meghalt egy menyasszony, őt jöttem gyászolni, jaj, jaj, jaj.

Bárányom, bárányom

Fekete fátylat kötök

Térden csúszom

Amikor az idegenek téged megneveznek

Őket is sajnálom, bárányom.

Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991.



44

 

Ak deveyi yedim, yedim, yedeller [yad eller]

Ak gülü toplarlar da harman ederler, harman ederler

Evinden ayrılıp da ele gidenlere ne derler, oy elim, oy.



Yandım anam yandım da, yandırma beni

Derin uykulardan da galdırma beni,

{...} gandırma [kaldırma] beni anam oy, anacığım, oy.

Fehér tevét etettem, idegenek

Fehér rózsát begyűjtik, leszedik

Minek hívják, aki elhagyja otthonát,
s idegenekhez megy, jaj szülőföldem, jaj.


Elepedtem anyám, elpusztultam, ne bánts engem

Mély álmomból ne költs fel engem,

jaj anyám, édesanyám!

Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.



45

 

Nenne derim güzel kızım uyusun

Nenne ile güzel kızım büyüsün nenne, nenne.

Tente mondom, szép kislányom aludjon

Altató dallal szép kislányom megnőjön, tente, tente.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



46

 

Gene yaz başı geldi kara Emine'm, of

Kalk gidelim yayla yollarına da, of.

*Açtı yeşil yapraklar güzelleriyle eyle, ah,
benim garip kuzum, Emine'm,

Gene yeşil yapraklar açtı dizelendi gene yayla
zamanı geldi.

Fekete Eminém, újra eljött a nyár

Induljunk a nyári legelőre

Kihajtottak a zöld levelek szépségükkel, furcsa
kis bárányom, Eminém

Újra kihajtottak, felsorakoztak a zöld levelek,
újra eljött a nyári legelő ideje.

Ahmet Ergin (57), Trabzon. Akçaabat. Korucu, 1989.5.



47

 

Onikidir çalam saçın örgüsü

Su yüzünde yüzüp gider Ümmü gızın bürgüsü

Bu güzellik seni [sana] Hakkın vergisi

Nerelere goydun akmıyası çaylar Ümmümü,
suna boylum oy Ümmümü?


*Davulcusu kaya dibi dolaşır

Kervanları kuzu gibi meleşir

Ümmü gızın annesine gara habar [haber] ulaşır

Nerelere goydun akmıyası çaylar Ümmümü,
suna boylum Ümmümü?

Tizenkét hajfonatod van

Ümmü lány fátyla úszik a víz színén

Ezt a szépséget neked Allah adta

Ümmümet hová tetted átkozott folyó,
fácán termetű Ümmümet?


A sziklák közt jár a dobos

Karavánja béget, mint a birkák

Ümmü lány anyja is megtudja a rossz hírt

Ümmümet hová tetted átkozott folyó,
fácán termetű Ümmümet?

Ismail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



48

 

Yar uzattın da alamadım fesini

Nerelere koydun boz bulanık çaylar Ümmümü,
suna boylum, of


Davulcular kaya da dibi dolaşır

Okucular [okuyucular] da oğlaklar gibi meleşir

Nerelere koydun boz bulanık çaylar Ümmümü,
suna boylum, of.

Kedvesem nyújtottad a fezedet, de nem tudtam elvenni

Hová tetted földszínű szürke patak Ümmümet,
fácán termetűmet


Dobosok a szikla tetőt járják

Lakodalmi meghívót hozók kiskecskeként hebegnek

Hová tetted földszínű szürke patak Ümmümet,
fácán termetűmet?

Salim Oğuz (55), Denizli. Kelekçi, 1989.5.



49

 

Her de sabahtan sabah açan gırmızı güller gelir, oy gelin, of

Gırmasın dağdan inip buran yeller, öf oy gelin of

Yenilerde bir yar sevdim almasın eller, oy gelin, of

Birini daha bulem [bulayım] desem, zamanım geçer,
oy, gönül, oy gelin, of.


*İki de gider de beş ardıma bakarım, bakarım, of

Gözlerimden kanlı yaşlar dökerim, oy, gelin, of

Sen de giden ben de, ben ayrılık çekerim, çekerim

Ölüm de ver Allah'ım, ayrılık verme, oy, gelin, of.

Minden reggel kinyílnak a vörös rózsák, ó menyecske

Hegyről fúvó erős szél le ne törje a virágokat!

Mostanában szerettem egy lányt, idegenek el ne vegyék

Sok időbe telik, míg egy másik kedvest találok.



Két lépés előre, ötször nézek hátra

Szememből keserű könnyet hullatok

Te is elmész, én is, hiányzol

Inkább haljak meg Allahom, minthogy el kelljen válnunk!

Hüseyin Ok (60), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



50

 

Ali de beyim de daş başında oturur, of

Daştan düşmüş te gan gövdeyi götürür, of.

Ali bej ül a dombtetőn

Leesett a szikláról, és a vér elborítja.

Azem Azcan (44), Antalya. Korkuteli. İmecik, 1989.5.



51

 

Karşı garşı da yaptıralım hanları of, of

Bir dereye de döktirelim [döktürelim] ganları


Eller ayırsa da biz ayırmayalım tatlı canları


Çok mu ırakmış maşatların yolları?


Bana bir hatıra kaldı da babamın tatlı dilleri of

Gel git babam, gel git de açtı gülleri of.

Egymással szembe építtessünk házakat

Ugyanabba a patakba ontsuk vérünket


Ha az idegenek el is választanák, mi ne
válasszuk el az édes lelkeket

Nagyon hosszúak a temető útjai?


Egy emléket hagyott rám apám, édes szavait

Gyere vissza apám, gyere, kinyíltak a rózsák.

Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.



52

 

Bebenin bişiği [beşiği] çamdan

Yuvarlandı düştü de yandan

Babası gelmedi Şam'dan, nenni,
de yarim, de ey nenni de nenni.

A baba bölcsője fenyőfából készült

Felborult, legurult oldalról

Nem jött az apja Damaszkuszból,
aludj kedvesem, hej, aludjál.

Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.



53

 

Şu dağlara delik delik dersiler [delseler], of

Arasından Çili gülü dersiler [derseler]

*Benim de dilediğimi bene [bana] of versiler [verseler]

Şu dünyada güzelliği olma mı [olmaz mı], olma mı, of?

Ha ezeket a hegyeket sorra kilyuggatnák

A hegyek közt pöttyes virágokat szednének

Bár nekem adnák azt, akire vágyom

Nincs más szépség ezen a világon.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



54a

 

Uzun da olur ak devenin urganı

Ötüversinler [örtüversinler] üstü [üstüne] ipek yorganı

Goyver gurbat [gurbet] goyver güzellerime

Çilemizi gelsin kessin adak kurbanı.

Hosszú a fehér teve kötele

Takarják le selyemtakaróval

Idegen föld engedd, hogy a szépségeimhez visszatérjek

Áldozatot vágjak, vessen véget bajunknak.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



54b

 

Sazan biter güzel sazan içinde

Kınalı salkım biter bağlar içinde

Hem ererim hem sorarım ben sana

A güzel a kıranım emsalların içinde.

Szép sás között nő a sás

A lugasban szőlőfürt nő

Utol is érlek, meg is kérlek

Én szép betegségem, a veled egyidősek között.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



55

 

Fatma'nın kahrı da yüce dağlardan,
ey, ey aman dağlardan

Dağda bitmiş de mor sümbül de yavrum kara döşünde,
aman döşünde

Ah ya ondört yavrum, ya ondört, ya da onbeş yaşında,
aman yaşında

Borcu [burcu] borcu kokar da yavrum, yanağı güzel, ey.

Fatmát is tönkre tették magas hegyeken
ejha, ajaj hegyeken

A hegyen kinyílt a kék jácint kicsikém,
a fekete földön

Jaj, tizennégy éves kicsikém, tizennégy vagy
tizenöt éves korában

Édes virágillatú kicsikém, bájos az arca, ej, haj.

Mustafa Özkozan (85), Adana. Kozan. Ağlıboğaz, 1988.12.



56a

 

Merdinedir deli gönlüm, merdine, merdine

Kervan mı gonmuş da karlı dağın ardına, ey, ardına

Kervan kalksın da ben gonayım yurduma ey, yurdumak

Erememiş mi de koç yiğitler dileğine derdine, ah.

Bátor bolond szívem, bátor, bátor

Tán karaván telepedett le a havas hegy mögé

Induljon el a karaván, én pedig letelepszem a hazámban

Nem teljesült be az ifjak kívánsága.

Emine Havutçu (80), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.



56b

 

Ovalar, ovalar da engin ovalar, ovalar

O ovada gezen de sarı mayalar, ah

Boynu taraklı gelinlik kızlar, ah

Oturmuş ta [da] sılasını gözler derdine, ah.

Mezők, mezők, széles mezők

Mezőkön sétáló sárga tevecsikók

Csontos, vékony eladó lányok

Leültek, bánatukban tán a szülőföldjüket lesik.

Emine Havutçu (80), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.



57

 

Ya da gecelerde kalkar kalkar ağlarım

Şu zavallı gönlüme de yar yar bir teselli ararım, ararım.

Éjjelente fölkelek, és csak sírok

Szegény szívemre gyógyírnek egy kedvest keresek.

folklor csoport, Burdur. Aziziye, 1986.



58

 

Ali beyim de daş başında oturur

Geklik gibi de yavrularını suya götürür, götürür.

Ali bej a sziklán ül

Mint a fogolymadár, viszi a kicsinyeit a vízhez.

Ayşe Güler (11), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.



59

 

Hışıl da hışıl da öter de sarı da çanın dalları, of

Şakır da şakır da öter gır atımın nalları, nalları, of

Ellerdi gelmiş de düğündü bayram ayların, of

Bizlere de mi gelmiş ayrılık günleri, günleri, of.

Susognak a világos fenyő ágai

Csattog szürke lovam patkója

Idegenek voltak, eljöttek, lagzi volt az ünnepi hónapokban

Minket is utolértek az elválás napjai.

Ismail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



60

 

Adına [adını] da sevdiğim Avşar beyleri of, of

Sana da bir vezirlik yakışıp durur of, of

*Karşıda da duşmanların [düşmanların] bakışıp durur of, of

Der der ağlar Ali beyin annesi of, of.

Híres jó Avsar úr

Neked is kijárna már a vezérség

Szemben az ellenség, errefelé néz

Mondja, és sír Ali bej anyja.

Ramazan Kaymak (73), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



61

 

Ali beyim de taş başında of oturur, of

Taştan düşmüş de kan gövdeye [gövdeyi] of götürür, of

Ali beyim de taş başında of parladı, of

Sakalı yok da bıyıkları terledi, terledi, of.

Ali bejem a dombtetőn ült

Leesett, és a vér elborítja testét

Ali bejem a szikla csúcsán ragyogott

Nincs szakálla, a bajsza verejtékezett.

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.



62

 

Efeler de neden oturdunuz, aman üçünüz dördünüz, of

Ben de bir güzel sevmiylen [sevmemle] de onu da

çok mu gördünüz, vay gelin, of

Keşke de sevmez olaydım da başı belâlı güzel of

Keşke de sevmez olaydım da başları belâlı gözel [güzel]
sürmelim, of.

Miért ültetek vitézek hárman négyen

Én is szerettem egy szépet, még azt is sokallottátok


Bárcsak ne szerettem volna, mert sok baj volt vele

Bárcsak ne szerettem volna, mert sok baj volt vele,
szép szeműmmel.

Salim Oğuz (55), Denizli. Kelekçi, 1989.5.



63

 

*Endam aynasını goymuş dizine,
ham çocuk dizine

Ayrılık [ayrılığın] sürmesin [sürmesini] çikmiş [çekmiş]
gözüne aman, ey, sürmelim, palazım, o.

A nagy tükröt a térdére rakta,
az ártatlan gyerek a térdére

A távollét ráncokat rajzolt a szeme köré,
aj szépségem, madárkám.

Azem Azcan (44), Antalya. Korkuteli. İmecik, 1989.5.



64

 

Aşağıdan da çıkan turnalar, kazlar, of

Uzatmış da boynunu silayı gözler, öf

On beş yaşındaki da gelinlik kızlar, of

Elması da koynunda çürüyüp gider, a sevdiğim, öf.

Lentről közeledő darvak és ludak

Hazafelé meresztik nyakukat

Tizenöt éves eladó lányok

Ölében az alma lassan elrothad.

Ali Konur (59), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



65

 

Havayı da deli gönül havayı, havayı

Şapını sokmuş da başına geymiş [giymiş] havayı, havayı

Türkmen gızı da eline almış mayayı, mayayı.

Égbe szállt az én bolond szívem

Timsót szórt a fejére, magára öltötte az eget, az eget

Türkmén lány kezébe vette az élesztőt.

Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9.



66

 

Bir keklik tünemiş te [de] bizim bağaza [bağımıza]

Menendi bulunmaz da durnadan gaza, ah

Bir daha sarılsak da baharda yazda

Ayrı düşer de belki yayla yolumuz aley, ah sürmelim, ey.

Egy fogolymadár beült a kertünkbe

Párja nincs {a madarak közt} darutól a lúdig

Még egyszer öleljük meg egymást tavasszal, nyáron

Talán elválnak útjaink a nyári legelőre, aj szépségem!

Mehmet Çay (66), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.



67

 

Meşelidir Dağpazar dağlar meşeli, meşeli

Güz gelince bağlar döker gazeli, gazeli

Refr: Nina ey, nay, nay, na

Nina enay, nay.

A dápazari hegyek tölgyesek, tölgyesek

Ha jön az ősz, lehull a lomb a kertekben.

Refr.Nina-naj, naj, na

Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.



68

 

Meşelidir Dağpazar dağ meşeli, meşeli

Güz gelince bağlar döker gazeli, gazeli

Refr. Yumurtanın sarısı

Yere düştü yarısı

Yarısından fayda yok

Kaç gel gece yarısı.

Dápazar hegye tölgyes, tölgyes

Ha jön az ősz, a kertekben lehull a lomb

Refr. A tojás sárgájának

Földre pottyant a fele

A felének semmi haszna

Szökj meg, gyere éjfélkor.

Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.



69

 

Düştü derde ben şarkıma bakarım, bakarım

Gözlerimden kanlı da yaşlar dökerim, dökerim

Refr. Yumurtanın sarısı

Yere düştü yarısı

Yarısından fayda yok

Kaç gel gece yarısı.

Bajba esett, de én csak dalolok

A szememből keserű könnyet hullatok

Refr. A tojás sárgája

Földre esett a fele

A felének semmi haszna

Szökj meg, gyere éjfélkor.

Huri Kaplan (21) – Hasibe Kaplan (17) – Fatma Özdemir (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.



70

 

Goyu olur Gabardıç'ın gölgesi,
ah ağam gölgesi

Yünden [günden] güne artar yarin sevdası,
aman, aman, a sürmelim, balımdır.

Kabardics hegyének sötét az árnyéka,
aj agám az árnyéka

Napról napra nő a kedvesem szerelme,
szép szeműm, az én mézem ő

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.



71

 

Saçları sırmalı kilime benzer

Sallenen [sallanan] boyuna gurban oldum

Çiçekli yaylanın gülüne benzerm, ney, ney de
ney, ney, ney de ney.

A haja szironyozott kilimhez hasonló

Táncoló termetébe beleszerettem

Virágos nyári legelő rózsájához hasonlít.

Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



72

 

Nenne nesin benim oğlum nenne, nenne

Nenne dedim ben oğluma uyuttum

Ben oğluma [oğlumu] al beşikte büyüttüm

Nenne nesin güççü [küçük] oğlum nenne, nenne

Nenne nesin güççü oğlum, nenne

Nenne nesin güççük oğlum, nenne.

Tente, kicsi fiam, tente, tente

Altatóval elaltattam a kisfiam

Kisfiamat piros bölcsőben növeltem

Tente, kicsi fiam, tente.

Tente, kicsi fiam, tente.

Tente, kicsi fiam, tente.

İsmail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



73

 

*Ortaya attılar selvi dal gibi

Derimi yüzdüler sırma tel gibi

Ahbaplarım gelmiş bakar el gibi

Atadan intizar aldım ağlarım.

Bedobtak középre, mint egy cipruságat

Aranyszál bőrömet lenyúzták

Jönnek a barátaim, idegenül néznek

Apám megátkozott, sírok.

Bekir Torcu (41), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.



74

 

Oğlum, oğlum Ayşe'ye

Pazara boyday [buğday] daşıya [taşıyor]

Oğlum getme [gitme] bazara

Uğradırlar nazara.

Fiam, fiam Ayséhez

A vásárba búzát szállít

Fiam, ne menj a vásárba

Megvernek szemmel téged.

Hürü Demir (50), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



75

 

Dere depe düz olsa

Gittiğim yer düz olsa

║: Çobanlıktan usanmam

Yoldaşım bir gız olsa. :║


Derelerin alıcı

Gınalı parmak ucu

Öpülmeyen gızların

Gabul olmaz orucu.

Ha hegy-völgy sima lenne

Az utam is sima lenne

Nem unnám meg a pásztorkodást

Ha egy lány is velem jönne.


Völgyek gyümölcse

Hennás ujj hegye

A meg nem csókolt lányok

Böjtjét Allah sem fogadja el.

Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.



76

 

*Elinde gümüş balta

Geliyor darta darta

Yanım, belim tutoldu [tutuldu]

Yalnız yata yata.


Aman döne döne

Gelin m'oldum [mi oldum] gine

Heyemulla, mulla

Lokum şeker yolla

O da senin olsun

Bir mendili salla.

Kezében ezüst balta

Jön, s közben méricskéli a súlyát

Hátam, derekam megfájdult

Mert mindig egyedül alszom.


Aj-haj forgolódva

Újra menyasszony lettem?

Nosza rajta, rajta

Küldj egy kis lokumot

Az is a tied legyen

Lengesd meg a zsebkendőd.

Hakkı Sapmaz (21), Adana. Feke, 1941.



77

 

║: Çorabın ağına bak

Dönder [döndür] de bağına bak :║

║: Ben aklına düştükçe de

Çavuşun boyuna bak. :║

║: Eğle-böyle [öyle-böyle] şu yiğide yanmalı mı?

Bin beş yüze Tokatlı'da kalmalı mı? :║

Nézd a harisnya szövetét

Fordítsd meg és nézz a kötésére

Amikor az eszedbe jutok

Nézd az őrmester termetét.

Egy ilyen legénybe bele kell-e szeretni?

Ezerötszázért érdemes-e Tokatliban maradni?

Susam Güneş (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



78

 

Kestim kızıl ağacı da

Düştü yolun üstüne

Bu benim türkülerim de

Yep [hep] sevdalık üstüne, oy.

Kivágtam az égerfát

Ráesett az útra

Ezek az én dalaim

Mind a szerelemről szólnak.

Ahmet Ergin (57), Trabzon. Akçaabat. Korucu, 1989.5.



79

 

Taş delik, taş delik

Sular akar üç-beş bölük

Bileğizime [bileziğimi] bulana

Kendim yeterim müjdelik.

Kőlyuk, kőlyuk

Három-négy helyről folyik a víz

Annak, aki megtalálja a karkötőmet

Elég legyek én fizetségnek.

Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5.



80

 

Aman da sarı saman

Bu zamanlar ne zaman

Eller düğün ediyor

Bizim düğün ne zaman?


Eller aya çıktı da

Kızlar çıkmış beş yüze

Beş yüzü veren alır

Vermeyen bekâr kalır.

Ajjaj, szőke széna

Miféle idők járnak most?

Az idegenek lagzit csapnak

A mi lagzink mikor lesz?


Az idegenek a holdra mennek

A lányok már ötszázba kerülnek

Aki ad ötszázat, az kap

Aki nem ad, magára marad.

Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



81

 

║: Gidiyom [--yorum], gidemiyom [---yorum], aman Arab oğlu:║,

║: Ne diyon [diyorsun], ne demiyon, sallan bize doğru. :║

Evlenmedik [evlenmemiş] gülleri, aman Arab oğlu,

Açılmadık gülleri, aman Arab oğlu

Kime goydun gidiyon [--yorsun], sallan bize doğru.


Al almanın dördünü, aman Arab oğlu,

Al gözelin [güzelin] derdini, sallan bize doğru.

Alırsan da gözel [güzel] al, aman Arab oğlu,

Seversen de gözel [güzel] sev, aman Arab oğlu,

Çekme kötü gahrini, sallan bize doğru.

Megyek, nem mehetek, jaj arab fia

Mit mondasz, s mit nem, táncolj mifelénk.

A pártában maradt lányokat, aj arab fia

A ki nem nyílt rózsákat, aj arab fia

Kire hagyod, mielőtt elmész, táncolj mifelénk!


Négyet vegyél a piros almából, jaj arab fia

A szépek baját vidd magaddal, táncolj felénk.

Ha veszel, szépet vegyél, aj arab fia

Ha szeretsz, szépet szeress, aj arab fia

Ne tűrd el a gonoszkodását, táncolj felénk.

Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991.



82

 

Yağmurun sesine bak

Aşka davet ediyor

Cama vuran her damla

Beni harap ediyor.


Bu yağmur seni benden

Alıp götüren yağmur

Aşkımızı sel gibi

Silip süpüren yağmur.


Yine yağmur yağacak

Seni benden alacak

En tatlı hülyalarım

Hülyasına dalacak.

Figyeld az eső hangját

Szerelemre hív

Minden cseppje, mely az ablakra koppan

Tönkretesz engem.


Ez az eső az, mi téged elvitt

Tőlem elválasztott

Szerelmünket, mint az árvíz

Ez az eső mosta el.


Újra esik majd eső

Elvisz tőlem

A legédesebb álmaim

Az ő álmaiba belekeverednek.

Güler Őzdanar (~25), Kayseri. Pınarbaşı. Kemenli, 1991.2.



83

 

Garabağlın [Karabağlı'nın] ermiş güne [günü]

Can veriyor döne döne

║: Anası yok, bacısı yok

Gelin ağlar döne döne. :║


Bebeğin beşiği çamdan

Yuvarlandı düştü damdan

║: Baban deyyus doymaz ondan

Nenni, ah bebeğim nenni. :║

Letelt a napja a karabálinak

Forgolódva leheli ki a lelkét

Se anyja, se nénje

Sír-rí a fiatalasszony, ahogy tesz-vesz.


Fenyőfából van a baba bölcsője

Felborult, és leesett a tetőről

Apád disznó, nem tud betelni vele

Tente babám, tente.

Medine Tına (95), Adana. Kozani vár, 1988.12.



84

 

Hastana [hastane] köşe köşe

Gelmedin emminin Eşe [Ayşe]

Kırk gün hah demeli gittim

Memeciğim [Mehmetciğim] gitti goğuşa.


Kadanın [kadının] alıyım [olayım] Sultan

Hani da gelmedi Selver

Benem [benim] gızım böyle gezer

Yeşil ceket kara şalvar.

A kórház zege-zuga

Nem jöttél nagybátyám Ajséja

Negyven nap egy szót sem szóltak, elmentem

Mehmetkém börtönbe került.


Legyek az asszonyod Szultán

Szelver nem jött, csak vártam

Az én lányom így sétálgat

Zöld kabátosan, fekete bugyogóban.

Hatice Kurt (65), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.



85

 

Gönül gitme gurbat [gurbet] ele,

Ya gelinir, ya gelinmez

Elde güzel çoktur ama

Ya alınır, ya bulunur.


Seni bene [bana] yazan hoca

Ya bilinir ya bilinmez

Gurbat [gurbet] elde gaderimiz

Ya bilinir, ya bilinmez.

Szívem ne menj idegenbe

Vagy visszatérsz, vagy nem

Aj-haj, idegenben sok a szép lány

Vagy elveszek egyet, vagy találok egyet.


A papot, aki összead bennünket

Vagy ismerik, vagy nem

Hogy mi lesz a sorsunk idegenben

Vagy ismerik, vagy nem.

Hasan Erkan (60), Denizli. Akşer, 1989.5.



86

 

Şu dağların dağı taşı

Sönmez gönlümün ateşi

Şu soğuk kış gününde

Bişer [pişilir] mi çobanın aşı, çobanın aşı.


*Kayanın arkası dağdır

Geçimi koyun ila [ile] kuzu

Şu soğuk kış gününde

Dutar mı çobanın dizi?

A hegyek sziklája, köve

Nem szűnik a szívem tüze

A hideg téli napon

Megfő-e a pásztor étele, a pásztor étele?


A szikla mögött hegy van

Birkából, bárányból él a pásztor

A hideg téli napon

Megbírja-e a pásztort a lába?

Mehmet Bozkurt (63), Adana. Kozan. Alapınar, 1988.12.



87

 

║: Ey, dünyaya gelen kişi

Ölenleri görmez misin? :║

║: Kahkahayla gülen kişi

Kara yere girmez misin? :║

Ej, világra jött ember

Nem látod-e a holtakat?

Hahotázó, nevető ember

Nem kerülsz-e te is fekete földbe?

Nuriye Aksakal (60), Antalya, 1989.1.



88

 

Şu kışlanın kapısına

Nail oldum yapısına

Üç-beş hain öldüreyim

Kilit vurun kapısına.


Şu yüce dağ olmasaydı

Lâleleri solmasaydı

Ölüm Allah'ın emridir

Bu ayrılık olmasaydı.

A laktanya kapuja

Megtetszett az alakja

Három-öt árulót megölök

Lakatot rakjatok a kapujára.


Bár ne lenne ez a nagy hegy

Ne hervadtak volna el tulipánjai

A halál Allah rendelése

Bár ne lett volna ez az elválás!

Davut Soysal (26), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.



89

 

Şu âleme bir nur doğdu,

Muhammed doğdu bu gece

║: Yeşil kandilden nur indi

Muhammed doğdu bu gece. :║


*Muhammed anadan düştü,

Kafirların [kafirlerin] aklı şaştı

║: Bin kilise yere geçti

Muhammed doğdu bu gece. :║

Egy fény született a világra

Mohamed született meg az éjjel

Zöld mécsesből szállt le a fény

Mohamed született meg az éjjel.


Mohamed született meg

A hitetleneknek tátva maradt a szája

Ezer egyház pusztult el

Mohamed született meg az éjjel.

Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



90

 

Harmanca'nın gayaları

Çandırıyor [çaldırıyor] mayaları

Beg [bebek] mi dedin oldu begim [bebeğim]

Gara guşun soyaları.


Oğlansız evde duman mı tüter

Susuz yerde kamış mı biter?

Benim derdim bana yeter

Nenni bebek, nenni bebek.

Harmandzsa nagy sziklái

Dalokat szólaltatnak meg

Babát mondtál-e, jól van babám

Fekete madár fattya.


Fiatlan házban felszáll-e füst?

Víz nélküli helyen kihajt-e a sás?

Elég nekem a magam baja

Aludj baba, aludj baba.

Yusuf Kurt (78), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.



91

 

Çıkrığımın da kolun [kolunu] ala

Dönerim sala sala

Çıkrık dedikleri başa bele [belâ]

Öldüm şu çıkrığın elinden.


*Çıkrığımın golu yastı

Aldı beni de yere bastı

Sokaktan ayağımı kesti

Öldüm şu çıkrın [çıkrığın] elinden.

A kerekes kút karját megfogva

Megfordítom, tekerem

A kerekes kút bajt hoz az emberre

Elpusztulok a kerekes kút miatt.


A kerekes kút karja gyászt hozott

Kimerített és a földre tiport

Nem mehetek ki az utcára

Elpusztultam a kerekes kút miatt.

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



92

 

Evlerinin önü kavak

Kavaktan dükülür [dökülür] yaprak

Elim kına, başım duvak

Kız anası, kız anası

Hani bunun öz anası?


Evlerinin önü iğde

İğdenin dalları yerde

Yiğit senin evin nerde

Kız anası, kız anası

Hani bunun öz anası?

Házuk előtt nyárfa

A nyárfáról hull a levél

Hennás a kezem, fátylas a fejem

Kisanyám, kisanyám

Hol ennek az édesanyja?


Házuk előtt olajfűz

Az olajfűz ágai a földre hajlanak

Vitéz, hol a te otthonod?

Kisanyám, kisanyám

Hol ennek az édesanyja?

Durdu Çoban (44), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



93

 

Bülbül bülbül, ötme bülbül

Derdi derde gatma bülbül

Benim derdim bana yeter

Benim derdim bana yeter

Bir de sen gatma bülbül.

Fülemüle, fülemüle, ne dalolj fülemüle

Bajt bajra ne halmozz fülemüle

Elég nekem a magam baja

Elég nekem a magam baja

Ne fokozd még te is fülemüle.

Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



94

 

Kuyulukta olmuş dövüş

Martinini al da savuş

Dünya sana galır m'ola [mı ola]

Bayatoğlu Mehmed çavuş?

A kútnál verekedés volt

Vedd a fegyvered, és menekülj

A világ tán rád marad örökre

Bayatólu Mehmet csavus?

Hatice Kurt (65), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.



95

 

Dört yerde gandili yanar

Odasına beyler iner

║: Duyan eller seni gınar

Dak tüfengi [tüfeğini] dallarına. :║


*Eşin arz ediyor seni

Bacıların yalar ganı

║: Ver toktura [doktora] gurtar canı

Gran [kıran] girsin mallarına, ey :║

Négyfelől világít a mécsese

Szobájába férfiak mennek

Az idegenek, akik hallottak rólad, elítélnek

Akaszd a puskád az ágaira.


Feleséged hívat téged

Nénjeid vért nyalogatnak

Menj orvoshoz, megment téged

Járvány törjön jószágára.

Mehmet Kökoğlu (53), Kayseri. Pınarbaşı, 1988.12.



96

 

Senem'in giydiği ipekli sarı

Ölmeden yüzünü görsem bacı

║: Bozuk değirmenin gırık şırgabı

Suyu geldi çağlamaya başladı. :║


Şo [şu] görünen Binboğa'nın dağları

Gıcıboran aşılmıyor belleri

║: Yazıcıoğlu Tanırlı'nın beyleri

Goca Tanır şad olmaya başladı. :║

A sárga selyem, amit Szenem felöltött

Bár látnám az arcod néném, mielőtt meghalok

Rossz malom törött vitorlája

Megjött a vize, csobogni kezdett.


Az idelátszó Binboa hegyei

Kıdzsıboran tetején nem lehet átkelni

Tanirli urai a Jazıdzsıóluk

Hatalmas Tanir elszomorodott.

Mehmet Bozkurt (63), Adana. Kozan. Alapınar, 1988.12.



97

 

Gitti m'ola [mi acaba] Şamlı'nın hurması?

Getti [gitti] m'ola hâlâ gözü sürmesi

Bağladım Basra'nın telli durnası

Turna nerden haber a haber geldin eğlenmeye?

Vajon elkelt-e Damaszkusz datolyája?

Vége-e már a szemfestésnek?

A baszrai darvat megkötöttem

Honnét hoztál hírt daru?

Ömer Sert (54), Adana. Düziçi. Karacaören, 1988.9.



98

 

Gözleri sürmeli bir gelin ağlar

Ağlamış ta [da] gözlerini silmemiş

║: O da benim gibi yardan [yarden] ayrılmış

Ağladığın yeter gadersiz gelin. :║


Mendilini ıslatmış gözün yaşından

Beş senedir ayrı eşinden

║: Görenler zanneder yetmiş yaşında

Goca gıymetini bilmemiş gelin. :║

Sír egy szép szemű menyecske

Sírt, de a szemét nem törölte meg

Elvált a kedvesétől ő is, mint én

Eleget sírtál már szerencsétlen menyecske.


A zsebkendőjét telesírta könnyel

Öt éve távol van a párjától

Aki látja, hetven évesnek véli

Nem tudta, hogy mennyit ér a férje.

Kâmil Kurt (24), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.



99

 

Alışık dağlı da gırdık meşeley [meşeliği]

Sarı çiğdem de mor menevşe [menekşe] döşeli yurdum ey

║: Hâlâ oldu da gaba belden aşalı

Çugurun kilidi de beyler nic'oldu [nice oldu]. :║

Hegyi ember megszokta a tölgyest

Sárga krokusz, kék ibolya borítja az én vidékem

Milyen sokan meghaltak azóta

Az ároknak is urak, sok lakatja lett {mindennek vége}.

Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.



100

 

Yanın ötesi gitti, de gelmedi de ey, Pir Sultan der

Aradılar da müsahibini buldular

Müsahab ta [da] coş verdi, Pir Sultan der.


*Şu dal boyluma da kefen dolaştı

Can üzüldü o köy evine ulaştı

Hem koyunlar hem kuzular meleşti

Titreşti dallar da, Pir Sultan der.

Előre elment, nem jött vissza, így mondja Pir Szultán

Keresték és megtalálták a fogadott testvérét

A fogadott testvér örvendezett, így mondja Pir Szultán.


Azt a magas termetűmet is halotti lepelbe tekerték

A halálhír elért a faluba, mindenki szomorkodott

Bárányok és birkák is bégettek

Még az ágak is reszkettek, így mondja Pir Szultán.

Abidin Özay (64), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.



101

 

Tiren [tren] gelir deniz galır, a gız saçların, ah

Benim yarim da ne zalum [zalim] ta [da] aslanım

║: Saçlarım[ı] da örüm [örürüm] eründe [erken] gelmezsen, oy

Dabancası da sandıklarda paslanır. :║


Tiren [tren] gelir de dağıtır saçlarını, da saçlarını

Benim yarim de zorumtay aslanı

Saçlarım örüm de gelmezsen

Dabancası da sandıklarda paslanır.

Jön a vonat, a tenger marad, aj lány, a hajad

Az én kedvesem is milyen kegyetlen, oroszlánom

Befonom a hajam, ha nem jössz hozzám korán

A fegyvere a ládában berozsdásodik.


Jön a vonat, szétteríti a hajad.

Az én kedvesem a {...} oroszlánja

Befonom a hajam, ha nem jössz

A fegyvere a ládában berozsdásodik.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



102

 

Irak [uzak] yollardan de dayanmadım geldim

Datlı dillerine bağlandım galdım

Sevdiğim bu ayranı taze mi yaydın

Allah'ın aşkına doldur ayranı.


Kız senin adın da Cemile mi cennet mi

Bir kaşık ayranın cana minnet mi

Anana danışmak farz mı sünnet mi

Var gıd [git] oğlan, var git vermem ayranı.

Távoli utakról visszatértem, nem bírtam ki

Édes szavaival magához láncolt, itt maradtam

Ezt az ajrant kedvesem frissen készítetted

Az isten szerelmére töltsd meg a poharam.


Lány a te neved Dzsemile, vagy mennyország

Egy kanál ajrant adni olyan nehezedre esne?

Jó, ha megfogadod anyád szavát, de nem kötelező

Menj fiú, ajrant nem adok neked.

Yakup Dinler (40), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.



103

 

Dokuz ölü canı canda [cana] götürdün [getirdin]

Allah'tan kolaylık diledin anam

Hak emriyle bu dünyaya getirdin

Toprağını kızdırır beledin anam, anam.


Kundağımı beyaz bezle bağlardın

Ninniler söyleyip bizi eğlerdin [eğlendirdin]

Hasta olsak için için ağlardın

Ağlasak gözümüzü silerdin anam, anam.

Kilenc holt lelket keltettél életre

Könnyebbséget kértél Allahtól

A gondviselés jóvoltából világra hoztál

A földet is nagy nehezen megművelted anyám.


Fehér vászonnal burkoltál be anyám

Altatókat dúdoltál, így szórakoztattál minket

Ha megbetegedtünk, befelé sírtál

Ha sírtunk, letörölted a könnyünket anyám.

Kamil Kurt (24), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.



104

 

Nasıl methetmeyim şöyle güzeli

Dökülmüş vurunca saç Yörük kızı

Yine geldi ilkbahar ayları

Gatarın başındayım Yörük gızı.

Hogy dicsérjek egy ilyen szépséget

Jörük lány, csak úgy omlik alá a haja

Újra itt vannak a tavaszi hónapok

Jörük lány, én a karaván élén haladok.

Kamil Kurt (24), Adana. Saimbeyli, Hayvacık, 1988.12.



105

 

Yedi yıldır garip gurbet elde gezerim

Çeker seni dabancayla vururum

Ya bu ayranını alır ya da ölürüm

Allah'ın aşkına doldur ayranı.

Hét éve járok furcsa idegen helyen

Kirántom a puskám, téged lelőlek

Vagy elveszem az ajrant, vagy meghalok

Az isten szerelmére tölts már nekem ajrant.

Yakup Dinler (40), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.



106

 

Yatmam gündüzleri, uyumam gece

Ah çeker ağlarım sabaha kadar

Ölüyorum aşkından, bulunmaz hoca

Ölüsü dağda kalır çobanın.


Bahar gelince yaylalara göçmez mi

Çoban bahçesinde bülbül ötmez mi `

Sevdiğim de okuyup sormaz mı

Kış gününde hali ne olur çobanın?

Nappal nem fekhetem, éjjel nem alhatom

Sóhajtozva sírok reggelig

Meghalok a szerelmedért, nincs rá doktor

A pásztor teteme kinn marad a hegyek közt.


Ha jön a tavasz, nem megy-e ki a nyári legelőre

A pásztor kertjében dalol-e pacsirta

A szeretőm nem kérdezi-e, ha a hírt meghallja

A téli napon mi van a pásztorral?

Mehmet Bozkurt (63), Adana. Kozan. Alapınar, 1988.12.



107

 

Orda obalar üstünde de yar bir gara bulut

Ah ana ben gidiyom [gidiyorum] da sen beni unut

Anadan babadan aldım intizar

Ahrete [ahirete] yaralı gönderdi beni.

Fenn a fekete sátrak fölött egy fekete felhő

Elmegyek anyám, felejts el engem

Elátkozott engem apám, anyám

Megsebezve küldenek a túlvilágra.

Hüseyin Kurt (38), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.



108

 

Aşağıdan gelen deryalar gibi

Sırtıma gurdum da gayalar gibi

Katerden [katardan] ayrılmış ata develer gibi

Borun borun bozulattı yavrular bizi.


Acel elbisesini de hastanede soydular

Elettiler de dayasının [dayısının] yanına goydular

Beş saat sonra da haberini bana verdiler

Ann'olarak [anne olarak] dayanmadım bu işe.


Söyletmen [--tmeyin] beni de derdim böyüktür [bü--]

Hayatım bana da bir goca yüktür

Bozulmuş bağlarım da bahçem bozuktur.

Mint a lentről jövő tengerek

Hátamra vettem, mint egy követ

Mint a sorból kiváló öreg tevék

Sorra megnehezítik a gyerekek az életünket.


A kórházban a halotti ruháját ellopták

Odahozták, a nagybátyja mellé letették

Öt óra múlva nekem is szóltak

Nem tudtam ezt elviselni, az anyja vagyok.


Ne beszéltessenek, nagy a bajom

Az életem nekem nagy teher lett

A szőlőm tönkrement, a kertem kiszáradt.

Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991.



109

 

Acel elbisesini de hastanede soydular

Getirdiler de dayısının yanına goydular

Gecenin yarısında haber verdiler

Nasıl dayansın da anne yüreği.


Bir gül diksem de mezarının başına

Uçan guşlar da yuva yapmış başına

Benim emeklerim de gitti boşuna

Ağlarım ağlarım, guzum, ağlarım.


Yoruldum da yol üstüne oturdum

Düşündüm de ben aklımı yitirdim

Geç [genç] yaşında da bir gül dalın ben yitirdim

Yanarım yanarım ben guzuma yanarım.

Még a ruháját is ellopták a kórházban

Odahozták, a nagybátyja mellé temették

Nekem éjnek évadján szóltak

Anyai szív hogy bírja ezt ki.


Rózsát ültetek a sírja végébe

Madarak raktak rá fészket

Hiába minden erőfeszítésem

Sírok-rívok, bárányom csak sírok.


Leültem az út szélére, elfáradtam

Azt hittem, már az eszem is elvesztettem

Fiatal volt rózsaágad, elvesztettelek

Égek, csak égek, bárányom érted.

Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991.



110

 

Ayağını bastın da telin üstüne

Ağlayarak çıktın dalın üstüne, ey

A kız derinden ay yazın salın üstüne, ay

Hayatıma boyun büktüm ağladım.


Dalın üzerinde de biraz oturdum

Ağlayı ağlayı da kendimi bitirdim

Kendiri boynuma pek yakın getirdim

Bir de boğazıma daktım ağladım, daktım ağladım.

A lábad ráhelyezted a sziklára

Sírva másztál fel az ágra

Aj, lány írjátok a koporsóra

Belenyugodtam a sorsomba, sírtam.


Ültem egy kicsit az ágon

Elemésztettem magam a sok sírással

A kötelet a nyakamra illesztettem

Felkötöttem a nyakamra, sírtam.

Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.



111

 

Gara derse de gayada [gayet] yırak [uzak]

Galbimize düştü amanım bir merak

║: Radyo dinlersen dayanmaz yürek

Ezelden kahrıman [kahraman] Türk'ün askeri.:║


*Gara derse de gayata [gayet] yırak

Tahsin Yazıcıoğlu derse ya çataldır yüreğ [yürek] ay

Atatürk kalkmış geliyor oy, of

Fevzi Çakmak ta [da] gerene [gelene]

Gorkmayın arkadaşlar

Ezelden kahrıman Türk'ün askeri.

Bár szárazföldön vagyunk, mégis távol {tőled}

A szívünkbe fészkelte magát egy vágy

Ha meghallgatod a rádiót, elérzékenyülsz

Mindig is hősök voltak a török katonák.


Bár szárazföldön vagyunk, mégis távol

Ha Tahszin Jazidzsiólu azt mondja, hogy [...]

Atatürk elindult, közeleg

Fevzi Csakmak még oda sem ért

Ne féljetek barátaim,

Mindig is hősök voltak a török katonák.

Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.



112

 

Der Dadaloğlu da hile yoktur işide

Yiğit olan yiğit te görür düşünde, oy

║: At dördünde de güzel onbeşinde ah, ah

Severim tarla gırı bir de tarla güzeli [güzelini], oy.:║

Dadalólu azt mondja, hogy nincs csalás a dolgában

A délceg legények vitézt látnak álmukban

A ló négy éves, a szépség tizenöt, aj

A mezei szürkét és a mezei szép lányt szeretem.

Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.



113

 

Çorum'unan [Çorum ile] Dağlarca'nın arası, arası

Yaktı da beni gaşlarının garası, oy garası

Değmen [değmeyin] guşlar da, çoktur yarası, yarası

Sultanım da suları bağlatmış.


*Aman kalktı kısmetimiz Gırıkkale'den

Başım gurtulmadı da dertten belâdan

║: Gözlerim mektubumda dağa [daha] gelmez sıladan

Bize yol vermiyor gelmiyor dağ, gelmiyor dağ.:║

Csorum és Dálardzsa között maradt a kedvesem

Odavagyok a szemöldököd feketeségéért

Ne érjetek hozzá madarak, sok a sebe

Kedvesem folyatta a vizet.


Jaj, Kirikkalében nem volt szerencsénk

Nem szabadultam meg a sok bútól, bajtól

Várom a levelet, az sem jön hazulról a hegyre

A hegy nem enged, onnan sem jön senki.

Fetiş Çan (40), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



114

 

Tüfeğim gayada asılı galdı

Elbisem bavulda basılı galdı

Nişanlım sılada kösülü [küsülü] kaldı

Beklemen [beklemeyin] annem galdım gayada.


Gayanın dibine de çadırı gursunlar

Sazı davulu da birden vursunlar

Nişanlımı gardaşıma [kardeşime] versinler

Beklemen annem, galdım gayada ey.

A puskám ott maradt a sziklán felakasztva

A ruhám a bőröndben összenyomva

A jegyesem haragos maradt odahaza

Ne várjatok anyám, a sziklán maradtam {holtan}.


A szikla tövébe állítsanak sátrat

Szazt és dobot egyszerre szólaltassanak meg

A jegyesemet adják hozzá a testvéremhez

Ne várjatok anyám, a sziklán maradtam.

Yakup Dinler (40), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.



115a

 

Yalın ayakta düşürdüler yollara

Kimsem yok ta [da] karşı gelsin onlara

Yaban ellerinde gelin oldum illere [ellere], illere

Gelinlik kınamı da bozdular annem,

örülmüş tülümü de söktüler annem.

Mezítláb indítottak útnak

Senkim sincs, aki megvédjen tőlük

Idegenbe kerültem menyasszonynak, idegenek közé

Már a menyasszonyi hennámat is elrontották anyám

tüllfátylamat is letépték, anyám.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



115b

 

Babamın ekmeği ile büyüttü beni

Hanidir de şu dünyanın ötesi, hani

Uyuramda [rüyamda] dayda hayırsızı görmezdim seni, vay seni

Genç yaşımda dağlar oldu meskânım [mekânım].

Az apám kenyerével táplált

Hol ennek a világnak a jobbik fele

Még álmomban sem láttam olyan rosszat, mint te vagy

Fiatal létemre elbujdosom a hegyek közé.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



116

 

Aman geze, geze, de yüreğime derd oldu, derd oldu,

Ah da gâvurun gızı da oy, gurbet bize zor oldu.

Eline almış da helkelerini [helkeler ile] de suya gider, suya gider,

Ah görmiyeli [gördüğümden beri] de gız çeşme başında
gül benzin soldu.

Jaj, elindultam, mentem, mentem, bánatos lett a szívem

Ah, gyaúr lánya, nehéz nekünk idegen földön

Fogta a vizes vödreit, elindult vízért egy szép leány

Ah, régóta nem láttalak, rózsaszín arcod megfakult.

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991.



117

 

Dünya ne su iken ne derya iken

Arşta yeşil gandil nur olmadı mı?

Zöhre yıldızından nice bin yıl evvel

Kudretten bir top nur olmadı mı?


*O gün nur ile de üşmüşüdün [üşmüştün] atası

Allah aşkına Muhammed'in putası

Ali ile Muhammed'in putası

O zaman üçüsü bir olmadı mı?

Még a világ keletkezése előtt

Az űrben zöld fény született

A hajnalcsillag előtt pár ezer évvel

A Mindenhatótól egy fénycsóva jött.


Amíg fény nem jött, atya, fáztál

Az isten szerelmére, Mohamed nyila

Ali és Mohamed nyila

Akkor még ez a három nem vált eggyé.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



118

 

Şu tarlanda düvenine diş olsam

Parmağında yüzüğüne kaş olsam

Şu yalan dünyada sana eş olsam

Ahretinde sorgu sival [sual] yok, döndüm aslanım.

Bár én lennék a szántóföldeden a villád foka

Bár én lennék az ujjadon levő gyűrű köve

E hazug világban bár a párod lennék

Már a túlvilágot is megjártam érted, visszatértem oroszlánom.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



119

 

Aslım çıkmış şol [şu] Borod'u [Berod'u] yayılıyor

Al yanaklan gara gaşı eğliyor

║: Yörüdükçe purçak purçak terliyor

Tülü mayam oldun Kürdün gelini. :║


Püsküllü fes geymiş [giymiş] de bağlamış gara

Al yanak üstünde zilfini dara

║: Sinemin üstüne açtın bir yara

Gövâl [gövel] ördek mi oldun Kürdün gelini? :║

Aszlim kiment a Berod hegyre

Piros arcú, fekete szemöldökű jön

Gyöngyözik a verejtéke, ahogy jár

Tüllfátylas tevécském lettél kurd menyecske.


Rojtos fezt vett föl, feketével bekötötte

Piros arcára fekete fürtöt fésült

A szívembe sebet ütöttél

Égszínkék kacsa lettél kurd menyecske?

Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938.



120

 

Bilmem Hindi [Hind'e] yitti [gitti] de, bilmem Yemen'e

Şanı soracağım allı gelin çayıra, çimene

N'eddin [ne ettin] de n'eyledin [ne eyledin] Gızılırmak

Zalim ırmak allı gelini

Çaresi [çaresız] de telli gelini, telli gelini.

Indiába mentél-e vagy Jemenbe, nem tudom

Téged kérdezlek piros arcú menyecske a zöld mezőtől

Kizilirmak mit tettél, s mit fogsz tenni

Gonosz folyó, a piros arcú menyecskével

Szerencsétlen, fürtös hajú menyecskével.

Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9.



121

 

Ağalar bugün bir güzel gördüm

Siyah zülfü mah yüzünde tel gibi

Gendi güççüg [küçük] ama ey boylar mınası, mınası

Iğranıyor bir fedanca [fidanca] dal gibi, oy.


Geydireyim [giydireyim] yeşilinen [yeşil ile], alınan [al ile]

Besleyeyim şekerinen [şeker ile], balına [bal ile], ay

Seni baban bana verse malınan [mal ile], oy malına

Kokuladım tez [taze] açılmış gül gibi.

Agák, ma láttam egy szép lányt

Fekete fürtök omolnak teliholdhoz hasonlatos szép arcába

Kicsi még, de termete sudár

Úgy ring, mint kis ág a fácskán.


Hadd öltöztetlek zöldbe, vörösbe

Bár táplálhatnálak mézzel, cukorral

Ha az apád nekem adna jó pénzért

Megszagoltam, frissen nyílt rózsához hasonlít {az illatod}.

Ali Arık (62), Adana. Kozan, 1941.



122

 

Atın başı dutmaz dağa çıktığı zaman

Yağlı kaval gibi yuttuğu zaman

At dördüne de güzel onbeşine gittiği zaman

Severim tarla gırı bir de güzeli, ey güzeli.

Nem bírja a ló tartani a fejét, ahogy megy fel a hegyre

Olyan, mint ha karót nyelt volna

A lovat négy, a szép lányt tizenöt éves korában {szeretem}

Akkor szeretem az almásderest és a szép lányt.

Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.



123

 

Adana'dan aldım halı

Kanemlinin de çoktur malı

║: Elvanlımın öldürenin

Birincisi de Kasım Ali. :║


Zehmeri'de olur ayaz

Tahtacıdan olur beyaz

║: Elvanlımı öldürenin

İkincisi Kâfır Niyaz. :║

Adanában vettem szőnyeget

Kanemlinek nagy vagyona van

Tarka kendősömet, akik megölték

Azok közül az első Kaszim Ali volt.


Zehmeriben is előfordul erős fagy

A tahtadzsik között is van fehér

Tarka kendősömet, akik megölték

Azok között a második Kâfir Niyaz volt.

Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



124

 

Yurdumuzun adı Çine gine [yine]

Göğnüm [gönlüm] bulamıyor gine

[ak] ellerine elvan gına

Yakan dostum görünmüyor, ne biliyim [bileyim], ne biliyim.

A mi falunk neve Csine

A szívem mégsem talál

Fehér kezére válogatott hennát

Aki felkenné, nem látom, barátom.

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.



125

 

Adana'nın tiren [tren] yolu

Bulgar aldı sağı solu

Adana'nın hanımları

Tek tek geyer [giyer] nalınları

║: Kör olası Şevket paşa

Gısır goydun gelinleri. :║

Az adanai vasútvonal

Bulgárok bevették jobbról-balról

Az adanai nők

Egyenként veszik fel a fapapucsaikat

Átkozott Sefket pasa

Terméketlen maradtak az asszonyok.

Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9.



126

 

Gaşın gara gözün gara

Çifte benler sıra, sıra

Her bakışın beş bin lira

Gel vereyim peşin gelin, oy.

Fekete a szemöldököd, fekete a szemed

Páros anyajegyek egy sorban

Minden pillantásod ötezer líra

Gyere menyecske, odaadom készpénzben, hej.

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.



127

 

Altın tas içinde kına ezerler, ezerler

Senin yazın bir oğlana yazarlar, yazarlar

*Kumeştan [kumaştan] dayına bizi keserler, keserler

Ha gız sen [seni] almaya geldim almaya, almaya.

Arany edényben hennát törnek

Téged egy fiúval már az égben összeadtak

Minket szemeltek ki a nagybátyádnak

Haj, lány, azért jöttem, hogy téged elvigyelek.

Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.



128

 

Yaylalar içinde Erzurum yayla

Şehirler içinde şirindir Konya.

A nyári legelők közt az erzurumi

A városok közt Konya a legszebb.

Abidin Özay (64), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.



129

 

Gide gide dutmaz oldu dizlerim,

Ağlamaktan kör oluyor gözlerim,

Gaba ağacın görültüsü [gürültüsü] dalınan [dal ile],

Oğlanların eğlencesi yar ile.

Mentem, mendegéltem, elfáradt a lábam

A sírásba belevakul a szemem

Kopár fának csak az ága zörög

A fiúk a kedvesükkel szórakoznak.

Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9.



130

 

*Üç beş gün içinde gözlerinden bilem [bileyim],

Gülüm gel, canım gel salınaraktan [sallanarak]

Bir su doldur ver ırmaktan.


Nar ağacı için için

Ölüyorum gülüm senin, senin için.

Három-négy napon belül a szemedből tudjam meg

Gyere kedves rózsám, riszáld magad

Meríts vizet a folyóból nekem.


Gránátalmafáért

Meghalok rózsám érted.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.



131

 

Dayana dayana dayandım taşa

Yedi sene emek çektim emeğim boşa

İnledim inledim yedi kardaşa [kardeşe]

Yedi kardaş duymadın mı sesimi?

Hacı boba [baba] versin hayrat fesini.

Nekidőltem a sziklának

Hét évig iparkodtam, de hiába

Nyögtem, sírtam a hét testvérnek

Hét testvér nem hallottad a hangom?

Zarándok apó, te segíts rajtam!

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



132

 

Engine salalır [salar] şahini bazı,

Sevmeyen çeker mi sendeki nazı?

Garibin elinde guduruk [kudruk] sazı

Garibin elinde şu gırık sazı

Güzeller aşkına çalar bir zaman.

Néha a látóhatárig röptetik a sólymot

Aki nem szeret téged, elviseli-e a nyafogásod?

Szerencsétlen ember kezében vadul zengő szaz

Szerencsétlen kezében ütött-kopott szazon

A lányok szerelméért játszik egy darabig.

Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.



133

 

Şu dağların yükseğine erseler,

Lâle, sümbül, mor menekşe derseler,

*Bir güzeli bir çirkine verseler,

Güzel ağlar, çirkin güler bir zaman.

Ha ezeknek a hegyeknek felérnek a tetejére

S ott tulipánt, jácintot, kék ibolyát szednek

Ha egy szép lányt csúf emberhez adnak

Eljön az idő, hogy a szép sírdogál, a csúf nevet.

Abidin Gül (18), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



134

 

Aşağıdan gelen güçücek [küçücük] gelin,

Dur desem garşımda durabilin mi [durabilir misin]?

*Şeftaline [şeftalinin] derde derman dediler,

Kırılsa kollarım sarabilir mi?

Lentről felfelé jövő kicsike menyecske

Ha azt mondom, állj meg, velem maradsz-e?

Az őszibarackodról azt mondják, hogy mindenre gyógyír

Ha eltörik a karom, vajon azt is meggyógyítja-e?

Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



135

 

Seyrangahım budur da tahtın yücesi,

Düldül atıdır da Kamber hocası, hocası

Muhammed Mustafa'nın Mihraç [Miraç] gecesi,

Yedinci kat gökte de aslan olan şah, şah.

Şah değerlidir, emmi, şahi seven şah desin,
şah Alim şah, şah.

Trón fényessége az a hely, ahol én megnyugszom

A próféta öszvére Düldül, mestere Kamber

Mohamed és Musztafa mennybemenetele éjjelén

Az égen hét emelet magasában van az oroszlán sah.

A sah drága, nagybátyám, aki őt szereti, mondja azt,
hogy sah.

Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9.



136

 

Dostun gaçtı derler de kalbım inanmaz

Kıştı cağın [canım] sağım oldu sevdiğim

Nereden uğradım da göçüm üstüne

Aklım senin ile gitti sevdiğim.

A barátod megszökött - mondják, de a szívem nem hiszi el

Tél volt, már a jobb kezemmé vált a kedvesem

Honnét kerültem vándorútra?

Az eszem veled ment el kedvesem.

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



137

 

Örtün pencereyi değmesin yeller

Verem olduğumu bilmesin eller

║: İçerim yanıyor ne bilsin eller

Ne deyim ağlayım kader buyumuş. :║


Vapura bindim de fırtına duttu

Attığım mektubu balıklar yuttu

║: Sılada sevdiğim beni unuttu

Ne deyim ağlayım kader buyumuş. :║

Fedjétek be az ablakot, ne fújjon be a szél

Ne tudja meg az idegen, hogy tüdőbajom van

Ég a belsőm, mit tudnak erről mások?

Mitévő legyek, sírok, ez a sorsom.


Hajóra szálltam, viharba került

A levelet, amit bedobtam, lenyelték a halak

Otthon a szeretőm elfelejtett engem

Mitévő legyek, sírok, ez a sorsom.

Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



138

 

Yüce dağ başında goyun güderim, goyun güderim

Goyunu satar da altın ederim

Gız seni alır da hatun ederim, hatun ederim

Gülüm reyhanım bir dal fidanım

Gız seni alır da hatun ederim.


Yüce dağ başında ekerler darı, ekreler darı

Ekerler biçerler ederler karı

Dost uçun [için] saklarlar ayvayı narı, ayvayı narı

Gülüm reyhanım, bir dal fidanım.

Magas hegy tetején birkát legeltetek

Eladom a birkát, aranyam lesz

Lány téged elveszlek, asszonnyá teszlek

Rózsám, bazsalikomom, egyszál ágacskám.

Lány téged elveszlek, asszonnyá teszlek.


Magas hegy tetején vetik a magot

Elvetik, aratják, hasznukra válik.

Félreteszik barátoknak a birsalmát, gránátalmát

Rózsám, bazsalikomom, egyszál ágacskám.

Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938.



139

 

Pınara vardım destime [testimi] doldurdum

Doldurdum diye galdırdım

Görmedin mi körolası pınar

Ben bileziğime [bileziğimi] çaldırdım.

Elmentem a forráshoz, megtöltöttem a korsómat

Megtöltöttem és fölemeltem

Átkozott forrás, nem láttad-e, hogy

Megcsendítettem a karkötőmet.

Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5.



140

 

Ördek gölde yayılır

Birer birer sayılır,

Yar aklıma gelince

Yere de düşer bayılır

Yere düşer bayılır.

Úsznak a kacsák a tavon

Egyesével meg lehet számolni őket

Amikor eszembe jut a kedvesem

Ájultan összeesem,

Ájultan összeesem.

Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5.



141

 

Mor iliğin innesi [iğnesi]

Aşığı olan dinlesin

║: Gurbetteki yarimin

Kulakları çinlesin. :║


Haydi de haydi mor dağlar

Şalvarı beline bağlar

İki gözümün biri

Hiç durmadan kan ağlar.

Kék gomblyuk tűje

A szerelmese hallgassa

Az idegenben levő kedvesem

Füle csengjen.


Sej haj, kék hegyek

Bugyogóját a derekán megköti

Egyik a két szemem közül

Folyton keserű könnyet hullat.

Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2.



142

 

Elma attım dağlara

Yayılır ovalara

║: O benim kömür gözlüm

Gelmez mi buralara? :║


Galdım duman içi dağlarda

Sevgili yarim nerelerde?

Eli elime değdi

Hem ben yandım, hem kendi.

Almát dobtam a hegyekre

Szétgurul az alföldön

Ő az én szénfekete szeműm

Nem jön-e errefelé?


Ködös hegyek közt maradtam

Hol az én kedvesem

A keze a kezemhez ért

Én is belészerettem, ő is belém.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



143

 

Karaman'ın alt yanı daşlı,

Cebimde yok beş kuruş başlık,

*Karaman'ın alt yanı kuyu

Kuyudan alırlar suyu

Eski de yarin, yeni de huyu.

Karaman alsó része köves

Nincs egy lyukas garasom sem

Karaman alsó részén kút van

A kútból veszik a vizet

Régi a kedvesed, új a szokása.

Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.



144

 

Karaman'dan gelirken

Ayağıma battı diken

Haydi, ayağıma battı diken


*O dikeni yollara döken

║: Aman Karamanlı, canım Karamanlı

Ben sana yandım güzel delikanlı. :║

Ahogy jöttem Karamanból

Tüske ment a lábamba!

Haj, tüske ment a lábamba.


Aki a tüskét az utakra szórta

Aj karamani, lelkem karamani

Lángra lobbantottál szép legény.

Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



145

 

Ah, Karaman'dan gece de geçtim, görmedim aman, aman, aman

Acı da dağlı sulardan içtim, görmedim aman, aman, aman

Ha dalın da haydi erik dalları

Erik boynu eğmiş şaka yolları

Üstümüzden gelip geçen bayram ayları, aman, aman, aman.

Karamanból éjszaka indultam el, nem láttam aj, jaj

Keserű hegyi vizet ittam, nem láttam aj, jaj.

Az ágad szilvaág

A szilvaágak lehajlottak, tréfálkoznak rajta

A jövő-menő ünnepi hónapok.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.



146

 

Aman Karaman'ın bayırına,

Aman salıverdim çayırına,

Aman bir güzelin hayırına,

Aman Karaman'lı, yandım Karaman'lı,

Seni de sever üç beş delikanlı.

Aj, a karamani emelkedőre

Haj, kiengedtem a mezőre

Egy szép lány javára

Haj karamani, beléd szerettem karamani

Téged is szeret három-négy legény.

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.



147

 

Ben yarimi alsam kaçsam,

Yüce dağlara, dağlara.

Ha én a kedvesemet megszöktetem

Magas hegyekbe, hegyekbe.

Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.



148

 

Gelin getirdik ıraktan

Babuç [pabuç] diktirdim yoraktan,

*Bobası [babası] ölmüş meraktan

Hoş geldin gelin hoş geldin

Bir oğlana eş mi geldin?

Menyasszonyt hoztunk messziről

Papucsot varrattam erős bőrből

Az apja majd belehalt az izgalomba

Isten hozott menyasszony, isten hozott

Egy legény párjának jöttél-e?

Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



149

 

Pınar başı ben olayım

Pınar başı ben olayım, vay

Bulanırsam bulanayım

Verin benim sevdiğimi

Verin benim sevdiğimi, vay

Dilenirsem, dileneyim.

Én legyek a forrásfő

Én legyek a forrásfő haj, haj

Ha zavarossá válok, hát zavarossá válok

Adjátok hozzám a kedvesemet,

Adjátok hozzám a kedvesemet, jaj

Ha koldulok, hát kolduljak.

Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



150

 

Ak keklik meste gider

Dolanır dosta gider

║:*Akşamdan gelen oğlan

Zabahtan hasta gider. :║


Ağ keklik gızıl keklik

Yollara düzül keklik

║: Avcular [avcılar] duzak gurmuş

Yüksekten süzül keklik. :║

A fehér fogolymadár nagyon víg

Sétálgat, elmegy a társához

Az a fiú, aki este jön

Reggel betegen megy el.


Fehér fogoly, vörös fogoly

Indulj útnak fogoly

A vadászok csapdát állítottak

Magasan húzz el fölöttük fogoly.

Hüsam Ali Cuma (39), Adana. Feke. Kırıkuşağı, 1941.



151

 

Atladı getti [gitti] da gençliği

Sufrada [sofrada] kaldı kaşığı

Köyünün de yakışığı

Uğurlar olsun kadın anam.

Elszökött, elillant az ifjúsága

Az asztalon maradt a kanala

A falujában ő a legszebb ifjú

Jó szerencsét kívánok anyám!

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



152

 

Sofrada [sofraya] koydum kaşığı

Sıçradım gittim eşiği

Kız anası

Hani bunun öz anası?

A megterített asztalon hagytam a kanalat

Felpattantam, kiléptem az ajtón

Anyukám,

Hol ennek az édesanyja?

Kübra Uçar (55), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.



153

 

Elime goymuşlar gurbet gınasını

Gözüme çekmişler gader sürmesini

Ellerim kına avuçlarım duvak

Uyan allı gelin, uyan.


*Ana döşeği döşenmedim

Boba [baba] guşa guşanmadım

Ellerim kına başlarım duvak

Uyan allı gelin, uyan.

Kezemre kenték az idegen föld hennáját

Szememre festették a sors vonalát

A kezem hennás, a fejem fátylas

Ébredj piros arcú menyecske, ébredj!


Nem feküdtem anyám matracára

Nem öveztek fel apám övével

Kezem hennás, fejem fátylas

Ébredj piros arcú menyecske, ébredj!

Fadime Taş (41), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.



154

 

Başucumda altıpatlar

İleşir mi kurtlar atlar?

║: Dayım sefere gediyor [gidiyor]

Arzufal [arzuhal] veririm kurtlar. :║


Atıma binip kaçmadım

Gızılırmağı geçmedim

║: Cahilidi benim yârim

Boyuna gaftan biçmedim. :║

Fejvégemnél hatlövetű fegyver

Ideérnek-e a farkasok, lovak?

Nagybátyám háborúba indul

Hírt adok nektek farkasok.


Lovon meg nem szöktem

Nem keltem át a Kizilirmakon

Tudatlan volt az én kedvesem

Még ruhát sem szabtam rá.

Ahmet Sönmez (22), Adana. Kozan, 1941.



155

 

Hızar [hizan] deli galın [gönlüm] hızar

Has bahçada [bahçede] bülbül gezer

║: Çarşıya çıkma gardaşım [kardeşim]

Boynuna ederler nazar. :║


Saç da kalkmıyor sırmadan

Bıyık seçilmez sürmeden

║: Sizden mi geliyor gardaş [kardeş]

Haydar ağamı görmeden. :║

Ej, emelkedő bolond szívem

A szultán kertjében fülemüle sétál

Ne menj a vásárba testvér

Megvernek szemmel téged.


A hímzett aranyszál nem lazul ki

A bajszot csak úgy lehet elválasztani, ha bekenik

Tőletek jön-e testvér

Haydar, anélkül, hogy meglátogatta volna az agát?

Avcı Osman (58), Adana. Kozan. Alapınar, 1941.



156

 

Adana'nın minaresi

Üstünde leylek yuvası

║: Devrişimi [dervişimi] öldürdüler

Yediköyün bir ağası. :║


Enni [ninni] Duran ağam, enni

Gaşı kara döşün enni [enli]

║: Şimdi burdan geçti gidiy [gidiyor]

Ne yatırsın [yatarsın] ala kanlı? :║

Adana minaretje

Tetején gólyafészek

Megölette dervisemet

Hétfalu egyik agája.


Aludj Duran agám, aludj

Fekete szemöldökű, széles mellkasú

Most innét elment, elhaladt

Miért fekszel piros vérben?

Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



157

 

Bu dünyanın güzel devranı

Bizden yana döner bir gün

Şu yüksekten uçan gönlüm

Enginlere iner bir gün, iner bir gün.



*Düşme sakın yad eline

Gurbanım ağzında şirin diline

Dost bağının gonca gülüne

Gönlüm bülbül gonar bir gün.

E világ szép kereke

Egy nap a mi kedvünkre fordul

Magasan repülő szívem

Széles síkságra ereszkedik egy nap,

ereszkedik egy nap.


Nehogy idegenbe vetődj

Odavagyok édes nyelvedért

Barátságod bimbó rózsájáért

A szívem csalogány, leszáll egy nap.

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.



158

 

Çıktım Feke'nin dağına

Kar dizleyi [dizleye], dizleyi

║: Yarelerim [yaralarım] göz göz oldu

Hekim gözleyi, gözleyi. :║


*Kızılırmak akıntısı

Selvi söğüt yıkıntısı

║: Gozanoğlu düğün gurmuş

Hani bunun okuntusu? :║

Kimentem Feke hegyére

Térdig ért a hó

A sebeim mind kinyíltak

Az orvos megvizsgálta.


Kizilirmak folyó sodrása

Fűzfák, cédrusok hordaléka

Kozanoglu lagzit tartott

Hol van rá a meghívó?

Kâmil Öcal (34), Adana. Feke, 1941.



159

 

Çıktım Gozan'ın dağına

Demir attım dost bağına

║: Aşiretten imdad olmaz, beyler aman

Gaç, gurtul, yarıda bırak! :║

Felmentem a kozani hegyre

Barátoknál lehorgonyoztam

A törzstől nem jön a segítség, aj urak

Fuss, menekülj, hagyd hátra!

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.



160

 

Kozandağı çatal matal, efendim aman

Arasında aslan yatar

Bir yiğide bir gelin yiter [yeter], söylen [söyleyin] aman

İki olanın derdi artar, aman.


Kozan dağı karlı buzlu

Edirafı [etrafı] gelin gızlı

Öldürürler yiğit seni, söylen aman, aman, aman

O duşmanır [düşmandır] zaten sezdim, aman.

Kozan hegye járhatatlan

A hegyek közt oroszlán van

Egy vitéznek egy lány elég, mondjátok csak

Akinek kettő van, meggyűlik a baja velük, jaj.


Kozan hegye havas, jeges

Teli van lányokkal, menyecskékkel

Megölnek téged vitéz, jaj értesítsétek

Tudtam, hogy ő ellenség, megéreztem.

Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



161

 

Garaman'ın gayaları

Çan dövüyor mayaları

║: Çok mu vurdu bebek oy, oy

Gara guşun soyaları? :║


Avcılar gezdirmedim golumda

Bekçi yoktu sağ solunda

║: Ben bebeği gayıb ettim [kaybettim]

Zalim yaylanın yolunda. :║

Karaman sziklái

Kolomp verdesi a tevécskéket

Nagyon csapkodott-e baba

A fekete madár karma?


Vadászok nem kísértek

Nem volt őr jobbról-balról

Elvesztettem a kisbabát

A nyári legelő kegyetlen útján.

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.



162

 

Kesesinde aman tütünüm

Döşeçimde hatunum

║: Kimseler demesin bana

Ben Ahmed'in yetimiyim. :║

Zacskóban a dohányom

Heverőmön az asszonyom

Senki se mondja, hogy

Én Ahmed árvája vagyok.

Mustafa Özkozan (85), Adana. Kozan. Ağlıboğaz, 1988.12.



163

 

Birini sevdim gaşı gara

Birini sevdim gözü ala [ela]

║: İki sene hele mele

Üç seneyi ne eylemeli? :║

Szerettem egyet, fekete szemöldökűt

Szerettem egyet, barna szeműt

Két évet még csak-csak kivárok

De hármat már hogy várjak ki?

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.



164

 

Yaylam seni yaylamadım aman kar iken

Of! Ağlamadım da yavru palaz tor iken

Şu dünyada ölümle ayrılık var iken, oy

Ne sen beni unut da ne de ben seni, ay gelin,
sürmelim oy of, güzelim, of.


Yaylam senin ne dumanlı başın van

Yastığ [yastık] edip de yaslanacak taşın var

Güzel senin de bir gecelik işin var, oy

Ne sen beni unut da ne de ben seni, ay gelin of,
sürmelim.

Amikor hó volt, nem tölthettem az időt veled a nyári legelőn

Éretlen fiatalként nem sírtam

Míg a világon halál és elválás van

Ne felejts el engem, én se téged, aj jegyesem, szépem,
fekete szeműm.


Nyári legelőm, ködbe burkolództál

Kőpárnát kínálsz pihenésre

Szépségem, neked egy éjszakára való dolgod van

Ne felejts el engem, én se téged, aj jegyesem,
fekete szeműm.

Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



165

 

Ah, Akkaya dedikleri bir kayadır da ot bitmez, ah

Nazlı yarin hayalı de hiç karşımdan gitmez, oy

Gümüş zencirle [zincirle] bağlasalar bağ dutmaz, ah

Nazlı yarin zülfünden sağlam bağ m'olur [mı olur],

aman, amanın oy, a dilber ey, a güzel ah, ah.

Amit Akkayának neveznek, egy kopár szikla

Nem foszlik szét a szemem elől bájos alakja

Ha ezüst lánccal kötnének meg, az sem tartana vissza

A bájos kedves fürtje erősebb kötelék.

Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.



166

 

Of, babu nasın [nasılsın] da deli gönül, Babunayan,of

Koç yiğitler de aman sığmaz oldu of kabına

Goydum [koyduğum] göyde goca siniyin dibine, ay

Silah çekip ta [da] yatmamıza ne galdın, ay gelin, a sürmelim, gine de sen biliyin [bilirsin], of.

Ah, bolond szív, tedd, amit akarsz,

Nagy vitézek sem férnek már a bőrükbe

Leraktam a földre a nagy tálcát, mindent egyetek meg róla

Fegyvert fogva, hogy börtönbe ne jussunk, mi maradt hátra, menyecse, szépségem, mégis csak te tudod.

Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.



167

 

Evvel sen de yücelerden uçardın

Şimdi enginlere indin mi gönül?

║: Derya deniz dağ daş demez geçerdin

Garada menzilin aldın mı gönül? :║


Yiğitliğin elden gitti yel gibi

Dadı galdı damağında bal gibi

║: Hoyret [hoyrat] eli değmiş gonca gül gibi

Bozulmuş bağlara döndün mü gönül? :║

Régen te is magasan repültél

Most a széles földre ereszkedtél-e szív?

Óceánon, tengeren, hegyen, sziklán átkeltél

A szárazföldön célba értél-e szív?


Elszállt szélként a vitézséged

Méz íze maradt meg a torkodban

Durva kéz érintett meg a rózsabimbóként {virulót}

Leszüretelt kertbe tértél-e vissza szív?

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.



168

 

Kadir Mevlâm senden bir dileğim var

Mihnet ile verilmişi ne eyleyim?

Ben sufra [sofra] isterim heç [hiç] el sunmadık

Önden öne sürülmüşü ne eyleyim?


Ben yaylayı isterim karı kalkmadık

Sarı sümbül, mor menevşe çıkmadık

Ben gül isterim ki kokulanmadık [koklanmamış]

Baştan başa sokulmuşu ne eyleyim?

Teremtő Istenem, van hozzád egy kérésem

Ha csak kínnal együtt adod, mit kezdjek vele?

Egy terített asztalt kérek, amelyről még nem evett senki

Ha megbolygatták, mihez kezdjek vele?


Olyan nyári legelőt kérek, melyről még nem olvadt el a hó

Sárga jácint, kék ibolya se nyíljon rajta

Olyan rózsát kérek, mit más még nem szagolt

Mindenkivel kedveskedővel mihez is kezdjek?

Ali Arık (62), Adana. Kozan, 1941.



169

 

Ala [ela] gözlerine [gözlerini] sevdiğim dilber

Gelip geçti [geçtiği] de yollar övünsün

Gadir Mevlâm seni övmüş, yaratmış

Beni sevdi diyen of bir dilber övünsün.

Zöldes barna szemű szeretett kedvesem

Amerre jársz, dicsérjenek téged az utak

A teremtő Isten téged megalkotott

Dicsekedjen az, aki azt mondja, hogy a szép lány
engem szeretett.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.



170

 

*Dağlara daşlara lelesini [lâlesini] vermiş

Yezid'e Haydar'ın galasın [kalesini] vermiş

Arıya bal vermiş de, belâsını vermiş

Arı ağlar bana, balımdan oldum.

Hegyeknek, szikláknak virágait adta

A napimádóknak Haydar várát adta

A méhnek mézet adott, bajt adott neki

Sír a méh most nekem, oda a mézem.

Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938.



171

 

Şahan [şahin] dedikleri bir cura guştur

Gözel [güzel] dedikleri de gözünen [gözü ile] gaştır

Gadir Mevlâm da nazliye dosta gavuştur

Yıraksa [uzak olsa] yakın eyle yolunu.

Amit sólyomnak neveznek, egy kicsi madár

Amit szépnek mondanak, az a szeme és a szemöldöke

Teremtő istenem, hozz össze a szép kedvesemmel és a barátommal

Ha hosszú az útja, kurtítsd meg, ej, aj.

Hayri Dağlı (41), Adana. Kozan. Faydalı, 1941.



172

 

Off, havayıdır da deli gönül havayı

Alıcı guşlar da yüksek yapar yuvayı

Türkmen gızı de katerlemiş [katarlamış] mayayı, oy

Çekip gider yaylasına da bir gözleri, sürmelim, ey.


Off, Ulama'nın suyu da soğuk derler, içilmez

Navda'lılar da köpekli olur geçilmez, ey

Dağpazarı'nda da yosma çok olur, seçilmez, ey

Çek gidelim de nazlı yarim yaylaya, yaylaya ey,
a canım ey.

Bolond szív üresen száll

Vad madarak magasra rakják a fészküket

Türkmén lány sorba állította a tevéket

Szép lány, elmegy a nyári legelőre, aj kedvesem.


Ulama vize hideg, mondják, nem iható,

A navdaiaknál kutya van, nem lehet elmenni mellettük

Dápazariban sok a csalfa, nem lehet választani közülük

Gyerünk szép kedvesem a nyári legelőre,
hej a nyári legelőre.

Mehmet Tiryaki (53), İçel. Mut. Alaçam, 1989.9.



173

 

Başına bağlamış da bir incecik bürüncek

Aklım hayran oldu da gız ben seni görünce gah

Yokuş başından gel aşağı aman aman aman dönünce oy

Günden yanlarda perde yapmış zülfünü anam o gelini ey,
o dilberi, o güzel ah, ah.

A fejére kötött egy kis vékony géz kendőcskét

Ahogy megláttalak lány, rajongtam érted

Gyere le a lejtőn visszatérőben

Ó, az oldalra fésült tincseid, aj kedves,
aj szépség, ah.

Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.



174

 

Ala [ela] gözlerin de ey sevdiğim dilber

Gelip geçtiğin yollar özülüyon [özlüyorsun]

║: Gadir Mevlâm seni övmüş yaratmış

Seni sevdim diyen diller övünsün. :║


Huri melek soyu vardır soyunda

Ah canım galdı da usul [uzun] boyunda

İlk bahar aylarında bayram gününde, bayram gününde

Yüzüne kölg'olan [gölge olan] dallar övünsün,
dallar övünsün.

A barna szemed, szeretett szépségem

Hiányoznak neked azok az utak, amelyeken jártál

Teremtő Istenem téged jókedvében alkotott

Mindenki legyen büszke, aki téged szeretett.


Mennybéli angyal a te fajtád

Magas termetedbe beleszerettem

Tavasszal az ünnepek napján, az ünnepek alatt

Az arcomra árnyékot vető ágak is téged dicsérjenek,
veled büszkélkedje­nek.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.



175

 

Gaza ne idin da oy geldin başıma, oy

Goç yiğitler cılbah [çıplak] doğar anadan, ey

Aradım mı buldum ben bu belâyı

Felek beni alagoydun sıladan.


Ne gara günde de doğurmuş anam

Eşk [aşk] ataşına [ateşine] de nicedir yanam

Kadim zamanınan [zaman ile] gurulmuş bınaydım

Dertli başım ayıkmıyor belâdan.

Mi voltál te baj, hogy így rám törtél

A legvitézebbek is meztelenül jönnek a világra

Kerestem-e én ezt a bajt, hogy így rátaláltam

Balsors engem elűztél a hazámból.


Anyám milyen rosszkor szült engem

Mennyire égek én a szerelem tüzében

Őskorban épült épület lettem,

Szegény fejem nem szabadul a bajtól.

Őmer Arık (42), Adana. Kozan. Alapınar, 1941.



176

 

Kısmet olup ben bu elden [ilden] gidersem

Sen de bu ellerde kal kömür gözlüm

Uzak yerden kem [kötü] haberim duyarsan

Başının çaresini bul kömür gözlüm.

Ha úgy alakul a sorsom, és elmegyek e hazából

Te maradj itt fekete szeműm

Ha rossz hírt hallasz rólam a távolból

Találj gyógyírt a bajodra fekete szeműm.

Hakkı Sapmaz (21), Adana. Feke, 1941.



177

 

Ağalar nasihat eyleyim, oy

Ey, tokanıp [dokunup] hatıra yıkıcım olma, yıkıcım olma

*Ey, yiğitin başına bir iş gelince, gelince

Ey, bir yad ellere açıcı olmayın.


Mınadım [muratım] nasihat budur söylemek, söylemek

Size iyi lâyık olanları dinlemek

Sev seni seveni zayetme [zayi etme] emek

Ey, seven sözünden geçici olma.

Agák hadd adjak egy tanácsot

Aj, szomorú emlék, ne törd össze a szívemet

Aj, ha egy ifjúra baj száll

A gonosz idegeneknek el ne mondjátok.


Az a célom, hogy tanácsot adjak

Hogy a jó emberek szavát meghallgassam

Azt szeresd, ki téged szeret, ne törd feleslegesen magad

Tartsd meg szeretődnek adott szavadat.

Ahmet Küçükaydın (22), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1941.



178

 

Birencik, Birencik de gelin şoradan [şuradan], aman şoradan

Herkes sevdiğini alsın Yaratan [Yaratandan]

Ey, utanma galdır perdeyi galdır aradan

Ey, datlı datlı gonuşalım er divane.


Ey, yola giden yoldaşından bellidir, aman bellidir

Güzel sevmek hepisinden [hepsinden] yolludur, yolludur

Ey, benim gözüm ibrişim tellidir

Dolaştırma açamazsan divane.

Birendzsikbe, Birendzsikbe gyertek onnét, hej onnét

Mindenki szerezzen szeretőt a Teremtőtől!

Ne szégyelld magad, emeld fel a fátylad

Édesen beszélgessünk bolondom.


Az úton lévőt megismerni útitársáról, aj megismerni

Mindennél jobb szépet szeretni, mindennél jobb

Ej, az én szeretőm aranyhajú, törékeny

Ne sétáltasd mindenfelé, mert pórul jársz, bolond.

Avcı Osman (58), Adana. Kozan. Alapınar, 1941.



179

 

Gadırlı'den geldim de Andır'ın yoluyum [yolcusuyum]

Yanımda arkadaş Goca Veli, oy

║: Ey, ne güzel öğrenmiş erkanı yoluyu

Şeyda bülbül gibi dilli Fadime, oy. :║


Açılmış bahçenin bir gonca gülüyüm

Ağzımın içinde bal olmuş dilin, oy

Varsın kölen olsun gumarlı elim

Edepli, erkanlı yollu Fadime, oy

Yanak bedel bedel allı Fadime, oy.

Kadirliből jöttem, andiri utas vagyok

Kodzsa Veli barátom mellettem van

Milyen szépen megtanulta a helyes viselkedést

Szerelmes fülemüle hangjára hasonlít Fatime hangja.


Virágoskert friss rózsabimbója vagyok

Méz a te nyelved a számban

Szerencsejátékos kezem a te rabszolgád legyen

Illedelmes, erényes Fatime

Lángoló piros arcú Fatime.

Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9.



180

 

Yiğidin eyisi [iyisi] de neden bell'olur [belli olur]?

Yüzü güleç, gendi yaren olmalı

║: Kaysefet [kasavet] serine çöktüğü zaman

Gönlüyüm [gönlünün] gam'nı [gamını] alan olmalı. :║

Miről lehet felismerni a jó vitézt?

Nevetős az arca, ő maga jó barát

Ha bánat száll a fejére

Kell, hogy legyen, aki felvidítja!

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.



181

 

Nice güzel gördüm de amanım, altınce belli, altınce belli

Nice yiğit gördüm, her yıl abalı

Ah, dolaştım ovayı da gördüm cebeli

Gediyom [gidiyorum] sevdiğim, gal melül, melül, oy

Dolaştım ovayı da gezdim cebeli

Gediyom sevdiğim, gal melül, melül, oy.


Gelir gelmez diye itme [etme] mahane [bahane]

Gönül kuşun uçar benzer şahane [şahine]

Sabır göprüsünden ganlı Ceyhan'a

Gediyom [gidiyorum] sevdiğim gal melül, melül, oy.

Milyen sok szépet láttam, aranyos derekút

Milyen sok aba posztós vitézt láttam minden évben

Ah, jártam a síkságot, láttam a hegyet

Elmegyek kedvesem, maradj szomorú.

Jártam a síkságot, láttam a hegyet

Elmegyek kedvesem, maradj szomorú.


Amikor visszatérek, ne keress kifogást

A kedvesed elrepül, mint a vadászsólyom

A türelem hídja alatt a véres Dzsejhan folyóba kerülök

Kedvesem, elmegyek, búsulj utánam.

Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9.



182

 

İlk akşamdan doğdu da bir sarı yıldız,

Üç gün gılıç çaldı da geceli gündüz

*Yazılı defterde oniki bin dert

Yazılı defterdeki oniki bin gız.

Güzeller de yesin gede a bu canı, hey, a bu canı

Bir yazılı defterde de gızın biri, oniki bin gız,
güzeller de yesin a bu canı.

Az első éjszaka született egy sárga csillag

Három nap csörtették a kardot éjjel és nappal

A sors könyvében megírt tizenkétezer baj

A sors könyvében megírt tizenkétezer lány.

Szépek vigyék el a lelkem, hej ezt a lelkem

Egy írott füzetben {említett} egyik lány, tizenkétezer lány,
szépek vigyék el a lelkem.

Kır İsmail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938.



183

 

Ahey, ak kollarını da sala sala yörüyen [yürüyen] aman, yörüyen

Nasıl getireyim seni ele ben

Ahey, ben bir şahan [şahin] olsam da sen bir balaban

Alsam tırnağıma ey çıksam yola ben, yola ben, of.


Ahey, elinizde varmıydı kadılar, aman kadılar

Ak ellerin altın tasta yudular

Ahey, seni bana da yeşil ördek dediler

Onun için dolanırım göle ben, of göle ben, of.

Fehér karját ringatva járó

Hogy szerezzelek meg téged?

Ha sólyom lennék, s te egy vércse

A karmommal megfognálak, s útnak indulnék veled.


Nálatok voltak-e kádik, jaj, kádik?

Fehér kezedet arany tálban megmosták-e?

Azt mondták nekem, hogy zöld kacsához hasonlítasz

Ezért megyek én a tóhoz, a tóhoz.

Ahmet Sönmez (22), Adana. Kozan, 1941.



184

 

Zabahtan [sabahtan], zabahtan da ana seherin vaktıdı

Silkindi yataktan da ey bir gelin galktı

Ahey, gaşların eğdi de gözlerin yıktı

Nazlım çehreyney [çehren ile] baktı bi [bir] gelin,
aman gelin, ey.

Korán reggel, hajnal hasadtakor

Fölkelt az ágyból egy menyecske

Összehúzta a szemöldökét, szomorúan hunyorított

Aranyom, a te tekinteteddel nézett egy menyecske,
jaj menyecske.

Memiş Akçam (39), Adana. Feke. Kızılyer, 1941.



185

 

Ahey, sabahtan sabahtan da gördüm bir güzel, aman bir güzel

Eğlenip yanında da galasım geldi

Daramış zülfün de dökmüş gerdane, ey

Yüzünü yüzüme süresim geldi de geldi, ah, geldi ey.


Ahey, güççüksün [küçüksün] sevdiğim de eyleme nazı

Ciğerime bastın ataşı [ateşin] gözü, ahey

Ahey, sokmuşsun başına da gülü nergizi de

Eğilip de bir dalın olasım geldi, geldi, ey.

Korán reggel láttam egy szép lányt, aj egy szép lányt

Kedvem támadt mellételepedni

Kifésült fürtöd a nyakadra omlott

Kedvem támadt az arcomat az arcodhoz érinteni.


Kicsi vagy kedvesem, ne játszd meg magad

Szerelemre lobbantottál

Teletűzdelted a hajad rózsával, jácinttal

Kedvem támadt egy ágaddá válni.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.



186

 

Yaz gelip te [de] beş ayları doğunca, oy

Çiçekler açılır gülden ziyade

║: Ben seni severdim ezel ezelden, oy

Şimdi biri sevdim senden ziyade, ey. :║

Amikor jön a nyár, s elkezdődik az öt {vallási} hónap

Nyílnak a rózsánál is szebb virágok

Téged szerettelek az idők kezdete óta

Most is szeretek egyet, jobban, mint téged.

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.



187

 

Açıldılar leler [lâleler], gelmedi yazlar

Baharda ötüşen turnalar gazlar, vay

║: Onbeşinde gelin olmayan gızlar, vay

Otuzunda duman çöker gözüne, vay :║

Kinyíltak a tulipánok, nem jött el a nyár

Tavasszal búgnak a ludak és a darvak

Amelyik lány tizenöt évesen nem menyasszony

Annak harminc évesen füst száll a szemébe.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2.



188

 

Acımızdan da yüreğimiz bayınık

Yiğid olan yiğitten arkacı mı soyunur, oy

Sırkınt [sıkıntı] olo [olur] bize yesalar [yaslar]

Dost dostun gayrı atını gütmez mi dersin, oy of dersin?

A bánattól kábult a szívünk

Elcsábítja-e a vitéz a másik vitéz segédjét?

Bajunk lesz belőle, gyászunk

A barát a barátja lovát már nem is legelteti szerinted?

Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.



189

 

Ey, Muzu'yu dersen de zatin [zaten] de zatin

Gördüm eğlini [iyiliğini] de diyemem gardaş [kardeş] kötü,
ah kötü

Encidir [incidir] dişlerden, incidir dişlerden nazlı bir kutu, oy,

Ağzının içinde de dili var bal gibi, ah dili var bal gibi.


Ey, Muzu'yu dersen de zatin de zatin

Ey, Muzu'yu dersen de nazlıdır nazlı

Usludur boyları da golları bazlı, oy

Esas doğan duruşlu da tor şahin gözlü,

Muzu'yu gördüm bugün Aksu'da ye, Aksu'da, oy.

Akit Muzunak hívnak, közismert

Nem mondhatom, hogy jó tulajdonságát is láttam,
rossz ő, rossz

Hófehér a fogsora, kényeskedő gyöngydobozka

Mézédes nyelve van a szájában, mézédes nyelve.


Akit Muzunak hívnak, közismerten kényeskedő

Akit Muzunak hívnak, közismerten kényeskedő

Szép a termete, a karja telt és hófehér

Igazi sólyom testtartású, vad héja tekintetű

Muzut láttam ma Akszuban aj, Akszuban

Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.



190

 

Bu başın gafası ey, gapısının altın tokalı

Kimse yaptırmamış ey, felek yıkalı ey

Çifte şadırvanlı da altın tokalı, of

Çağırışın da çağırış tellallar hano [hani]?

E fej teteje, ej, a kapu arany kilincse

Senki sem csináltatta, ej, a balsors elrontotta

Dupla víztartályos, arany kilincsű

Hol marad az ünnepre hívók szava?

Yusuf Kurt (78), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.



191

 

Elbol [Elbeylioğlu] indiğin dağın başına derildi [devrildi]

Gitme dedi yar boynuna sarıldı

Bizim gısmet te [de] yad ellerden verildi

Hey, ben gediyorum [gidiyorum] gaşı gara galgalayın, galgalayın.

Elbeyliólu a hegy felé fordította a fejét, amiről lejöttél

Kedvesem, mondta, ne menj el, nyakába borult

A mi sorsunkat gonosz ellenségek szabják meg

Hej, én elmegyek, fekete szemöldökű készülj, ej.

Yusuf Kurt (78), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.



192

 

Of, gene [yine] geldim ben eski vatanıma, bulandım

Yar daha derin derin oldu serimin sevdası, ağlama, of

Ey, deli gönül de çar [cıhar] köşeyi dolanır [dolaşır]

Oy, siyah zülfün ak gerdanda duran, ağlama, ey ağlama.

Ismét hazajöttem, elszomorodtam

Csak mélyült a szerelmem, kedvesem, ne sírj!

Aj, a bolond szív mind a négy világtájat bejárja

Aj, ne sírjál, fekete fürtöd fehér nyakadra hullott.

Ahmet Küçükaydın (22), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1941.



193

 

Ahey, tumanlıyım da tuman indi serime, ey

Tumanlıyım tuman indi serime

Dağlar dayanamaz aman zarıma hey, hey

║: Aman hey, Adana güzelinden efendim nazlı yarimden

Vazgeçmem yarimden ölene kadar ey, efendim.:║


Çeke çeke bu dert beni götürür

Derdim bir iken bine yetirir [yetişir]

Ahey, gördüm yarim melül melül oturur, aman oturur

Yarim canım gitti gülene kadar oy, efendim.

Hej, bánatos vagyok, bánat szállt a fejemre

Bánatos vagyok, bánat szállt a fejemre

A hegyek sem bírják elviselni sírásomat, aj, a sírásomat

Aj, hej, Adana szépéről, szép kedvesemről

Nem tudok lemondani kedvesemről halálomig, ej.


Ez a baj lassan a sírba visz már engem,

Egy bánatom volt, lassan már ezer lesz,

Ej, búsan láttam üldögélni a kedvesemet,

Már a lelkem kitettem érte, hogy megnevettessem

Kır İsmail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938.



194

 

Çekin atımı da ey bineyim aşk arayayım

Alem bilir sevdiğimi, aşk arayayım

Bugün de dellallar çağırtın [çağırtırayım] beş kere

Satılmaz gumaşı yine gözden düştü mü yürek?

Készítsétek elő a lovam, gyerünk, szerelmet keressünk

Az {egész} világ tud szerelmemről, szerelmet keressünk

Ma ötször hívatok kikiáltókat

Az eladhatatlan szövet már nem érdekli a szívet.

Yusuf Kurt (78), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.



195

 

Deli gönül havalandı uçmaya

Göyde bir konacak dal bulamadım, ah

║: Endim [indim] yeryüzüne arı ben oldum, ah

Sevgilimden datlı bal bulamadım, ah. :║


Varayım gurbete gideyim dedim

Sıtkına Mevla'ya tapayım dedim, ah

Yıkılmış binayı yapayım dedim, ah

Felek yıktı sarayımı, köşkümü, ah.

Bolond szívem fölemelkedett, hogy repüljön

Nem találtam olyan ágat a faluban, amire leszálljon

Leszálltam a földre, méh lettem,

Kedvesemnél édesebb mézet nem találtam.


Elmegyek idegenbe, mondtam,

Az igaz teremtőt imádni, mondtam,

Felépíteni az összedőlt házat, mondtam -

A sors lerombolta a váram és a palotám.

Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.



196

 

Ay, Budaklı'da hey ey güzellere hey uğradım, uğradım

Eğlen [...] gal deli gönül

*Ay, gelin mi gız mı ay, ey ben de bilmedim, bilmedim

Utanma, adını sor deli gönül.

Jaj, Budakliban benéztem a szép lányokhoz, benéztem

Vigadj bolond szív

Jaj, menyecske-e vagy lány, én nem tudtam, nem tudtam

Ne szégyelld magad, kérdezd meg a nevét, bolond szív.

Kır İsmail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938.



197

 

Ala [ela] gözlerin' de sevdiğim dilber

Yurtlarınız çayır a çimen, pınar mı a burası, of

Gadır Mevlâm seni övmüş yaratmış

Seni seven biri daha daha değer mi?

Barna szemű szeretett kedvesem,

A ti vidéketek mezős, füves, patakos-e?

Teremtő Istenem téged dicsérve alkotott meg,

Ki téged szeret, kell-e még más?

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.



198

 

Gece sabahınan [sabahlara kadar] da gamlı gamlı
gezirsem [gezersem], gezirsem

Ben uğradım selvi boylu Senem'e, oy

║: Gayada daramış zülfünden dökmüş gerdana

Ey, gara gaşları pek yakışır kemana, oy. :║

Amikor éjjel reggelig bánatosan-bánatosan
sétálok, sétálok

Rábukkantam a szép termetű Szenemre, aj

A sziklán fürtjei a keblére omlottak

Ej, hegedűhöz hasonló a fekete szemöldöke.

Kır İsmail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938.



199

 

Kasaplarda olur satır aman, aman, oy

Ara yerden kalkmış hatır yar, yar yandım, oy

║: Nazlı yari bura getir

Ya ben [beni] ora sal Allahım, hey, Allahım, ey.:║

 

Keskin idim buçak [bıçak] gibi

Yiğit idim Koçak gibi

║: Vaktı geçmiş çiçek gibi

Sarardım soldum Allahım ben, Allahım, ey. :║

A henteseknek van bárdja

Elszállt az emlékem is

A bájos kedvest hozd ide

Vagy engem küldj oda hozzá, Allahom, hej Allahom.

 

Éles voltam, mint a kés

Vitéz voltam, mint Kocsak

Mint a virág, aminek letelt az ideje

Úgy hervadtam el Allahom, Allahom.

Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.



200

 

Yeşil kurbağadım öterdim göllerde

Ganatlarım gırıldı kaldım çöllerde

Anasız babasız kaldım garip ellerde

Sabahtan baktım güneş parlayor [parlıyor],
yarim atını kerpiçe bağlyor.

Zöld béka voltam, kuruttyoltam a tavakban

Szárnyaim eltörtek, maradtam a sivatagban

Anyátlan, apátlan, idegenben maradtam

Ragyogó napsütésre ébredtem, eljött a kedvesem
a lovát épp most köti ki.

Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9.



201

 

Çattılar çatma daşını

Vurdular düğün aşını

Çağır gelsin kardeşini

Yaksın kızın kınasını

Kız bacım gınan gutlu olsun

Söyledillerin [söylediklerin] datl'' [tatlı] olsun.

Összeütötték a szabadtéri tűzhelyet

Összeállították a lakodalmi ételt

Hívd, hadd jöjjön a testvére

Néném, a hennád áldott legyen

Lányom, a hennád áldott legyen

A beszéded édes legyen.

Fatma Yıldırım (28), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9



202

 

Yağmur yağar su bulanır

Semen gediği dolanır

║: Ana besler, el gönenir

Gız Allah''ın emri böyle. :║

 

Altın burma gollarına

Badem şeker dillerine

Uğur olsun yollarına

Gız, Allah''ın emri böyle.

Esik az eső, zavarosodik a víz

Szemen járja a hegyi ösvényeket

Az anya táplálja, idegen élvezi

Lány, ez Allah akarata.

 

Arany karperecet a karjára

Cukros mandulát a nyelvére

Szerencsét az útjaira

Lány, ez Allah akarata.

Hasibe Türkmen (30), Adana. Karataş. Veysiye, 1941



203

 

Çıktım küllüğün başına

Çağırın duduguşuna

Doğan ayın onbeşine

Gız anam kınan gutl''olsun [kutlu olsun]

Baktığın evler datl''olsun [tatlı olsun].

 

*Şu yamaçtan at dolanır

Kızın cezvesi bulanır

Anası besler el gönenir

Kız anam kınan gutl''olsun.

Kimentem a tyúkudvarba

Hívjátok az édes csevegőt

A jövő hónap tizenötödikéjére

Lányom szerencsés legyen az esküvőd

Az otthonod édes legyen.

 

A hegyoldalon sétál egy ló

Zuborog a lány kávéja

Az anyja neveli, idegen élvezi

Lányom, szerencsés legyen az esküvőd.

Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



204

 

Hem anayım, hem de ozan

Türk''ün gızı, Türk''ün sesi

║: Türklüğümü ben de yazam [yazarım]

Türk''ün gızı, Türk''ün sesi. :║

 

Türk''ün gızı, Türk''ün gızı

Türkiye''m ve Türk''ün sesi

Bizler Atatürkün gızı

Hür dünyada Türk''ün sesi.

Anya is vagyok, dalnok is

Török lány, török hang

Magam is írom a törökségemet

Török lány, török hang.

 

Török lány, török lány

Törökországom és a törökök hangja

Mi Atatürk lányai vagyunk

Szabad világon a törökök hangja.

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



205

 

Nenni de nenni nesi var

Salangaçta [salıncakta] da sesi var

Bir garip de anası var

Nenni yavrum, de nenne.

 

Nenni de nenni ne senir [sana]

Salangaçta da seslenir

Kuçucukden [küçükken] de beslenir

Nenne guzum da nen, nen.

Tente, tente mi baja?

A bölcsőben hangja van

Szerencsétlen anyja van

Aludj, kicsim, tente, tente.

 

Tente, tente, mit érdekel téged

A bölcsőben hangicsál

Kiskorában táplálják

Tente, bárányom, tente.

Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



206

 

Eline gınayı vurmuş

Kız gelin gınan gutl''olsun [kutlu olsun]

Bu gün aramızdan gideceksin

Yavrum mutlu musun?

 

Gelinin eline vurdum gınasını

Getirin ağlatın anasını

Gaybedeçek kuzusunu

Gız gelin gınan gutlu olsun

Refr.: Yuvan da yavrum datlı olsun.

Behennázták a kezét

Menyasszony, szerencsét hozzon a hennád

Ma elmégy közülünk

Kicsim, boldog vagy-e?

 

Behennáztam a menyassszony kezét

Hozzátok, ríkassátok meg az anyját

Elveszíti báránykáját

Menyasszony, szerencsét hozzon a hennád

Refr.: A fészked pedig kicsim, édes legyen!

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



207

 

Düşümde gördüm, düşümde

Gara galpak var başında

Helm [Hilmi] efendimi vurmuşlar

Eşepınarı''nın başında.

Helm [Hilmi] efendimi öldürmüşler

Eşepınarı''nın başında.

 

Evlerinin önü höyük

Bilmem nasıl şeytana uyu

║: Öldürmüşler Helm'' [Hilmi] efendimi

Gaytan gibi gara bıyık. :║

 

*Odasında oynar köçek

Helm'' [Hilmi] efendim bir top çiçek

║: Gurşunlara göğüs geriyor

Ben görmedim böyle gaçak. :║

Álmomban láttam, álmomban

Fekete kalpag van a fején

Hilmi efendimet lelőtték

Esepinar mellett.

Hilmi efendimet megölték

Esepinar mellett.

 

A házuk előtt földkupacok

Nem tudom, melyik sátánnak engedelmeskedtek

Megölték Hilmi efendimet

A szép fekete bajuszost.

 

Szobájában táncol a fiú

Hilmi efendim olyan, mint egy csokor virág

Szembeszegül a golyókkal

Ilyen vakmerőt nem láttam még!

Ali Özgüner (19), Adana. Saimbeyli.Kayarcık, 1988.12



208

 

Şu yamaçta at dolanır

Gızın cezvesi bulanır

Anası besler el gönenir

Kız anam kınan gutl''olsun [kutlu olsun]!

 

Şu yamaçtan ark akıyor

Haydi biz de akalım mı?

Bir gız kınasını yakıyor

Haydi biz de yakalım mı?

Azon a hegyoldalon járkál egy ló

A lány kávéja megzavarosodik

Az anyja táplálja, idegen élvezi

Lányom, jól sikerüljön az esküvőd.

 

Arról a hegyoldalról folyik egy patak

Nosza, folyjunk mi is!

Egy lány most hennázza be a kezét

Nosza, mi is behennázzuk magunkat?

Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



209

 

Çattılar ocak taşını

Vurdular düğün aşını

Çağırın gız gardaşını [kardeşini]

Uyansana allı gelin uyan

Uyanmazsan gül yastığa dayan.

 

*Evlerinin önü iğde

İğdenin dalları yerde

Ahsı var yüksek evde

Uyansana allı gelin uyan

Uyanmazsan gül yastığa dayan.

 

Evlerinin önü kepir

Kepirde bülbüller şakır

İmam çıkmış ezen [ezan] okur

Uyansana allı gelin uyan

Uyanmazsan gül yastığa dayan.

Felállították a szabadtéri tűzhely kövét

Előkészítették a lakodalmi ételeket

Hívjátok a lány testvérét

Ébredj már fel piros arcú menyecske

Ha nem ébredsz fel, rózsa párnának dőlj.

 

A házak előtt iğde van

Ágai a földre hajlottak

Az árnyéka magas házra vetődik

Ébredj már fel piros arcú menyecske

Ha nem ébredsz fel, rózsa párnának dőlj.

 

A házak előtt mocsár van

A mocsárban csalogányok dalolnak

Kiment az imám, ezan-t énekel

Ébredj már fel piros arcú menyecske

Ha nem ébredsz fel, rózsa párnának dőlj.

Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



210

 

Evler yaptırdım bucak bucak

Güzel sevdim bucak bucak

Elin gülü açmış

Benim güller galdı domurcak.

 

Arpaların biçimiyle

Yörüklerin göçümüyle

Ağaçların açımında

Sarı Fatmam gelir.

Sok-sok házat építtettem

Sok-sok szép lányt szerettem.

Az idegen rózsája kinyílt

Az én rózsám bimbó maradt.

 

Ha megérik az árpa

Ha elvándorolnak a nomádok

Ha kivirágoznak a fák

Eljön az én szőke Fatmám.

Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9



211

 

Uzaklara gittim, gördüm bir yer

Ben {.....} bir görümceye

Uzaklara gittim, gördüm bir vade

Ben kendimi bağladım bir görümceye.

Messzire elmentem, láttam egy helyet

Én {....} egy kérőhöz

Messzire elmentem, láttam egy völgyet

Hozzákötöttem magam egy kérőhöz.

Nők, Antalya. Antalya. Akkoç, 1988.10



212

 

Atladı gelin eşikten

Gız gelin gınan gutl''olsun [kutlu olsun]

║: Sofrada galdı gaşığı

Gız anasın [anasının] yan eşiği :║

Yuvasının sarmaşığı

Gız gelin gınan gutlu olsun

Elindeki kınan gutlu olsun.

Elment a menyasszony a szülői házból

Menyasszony lány, áldott legyen a hennád

Az asztalon maradt a kanala

Lány az anya elválaszthatatlan része

Otthonának folyondárja

Menyasszony, áldott legyen a hennád

A kezedben lévő henna áldott legyen!

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



213

 

Şam''dan da beşik mumdan da şibek

Nen oğlum da nenne nennen, nenne dizimde uyu

Allah dizimde büyür

Tıpış, tıpış de yürü.

Fenyőfából bölcső, viaszpálmából cső

Tente fiam, aludj a térdemen

Allah a térdemen növesszen meg

Tipegve-tipegve járj.

Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



214

 

Bizim köylü Hacı Mestan

İpek çuldan giydi fistan

║: Dere kenarına bostan

Ektim ama sel götürdü. :║

 

Emekleri gitti suya

Vardı çoban oldu köye

║: Saramadı doya doya

Sevdiğini el götürdü. :║

A mi falunkba való a zarándok Mestan

Selyem ruhát visel

Patak partján kertet

Ültettem, de az árvíz elvitte.

 

Kárba veszett a munkája

A faluba jött, pásztor lett

Nem ölelhetett eleget

Mert elvitte kedvesét az idegen.

Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1



215

 

Pencereden bakan gelin

Yüreğimi yakan gelin

Garibin deli gönlünü, oy

Ateş olup yakan gelin.

Alinin deli gönlünü, oy

Ateş olup yakan gelin.

 

El gibisin el gibisin

Meleklerden biri misin?

║: Kocan çirkin, sen güzelsin, oy

Sen de onun dengi misin? :║

Ablakból kinéző menyecske

A szívemet lángra lobbantó menyecske

Szerencsétlen bolond szívét

Lángra lobbantó, elégető menyecske.

Ali bolond szívét

Lángra lobbantó, elégető menyecske.

 

Olyan vagy, mint egy idegen

Te lennél az egyik angyal?

A férjed rút, te meg szép vagy

Te lennél a méltó társa?

Ali Aslan (56), İçel, 1989.2



216

 

Reyhanî de gitti, ne bir ün galdı

Ne bir bayram ne de bu gün galdı

Üç-beş gün ömrümden az günüm galdı

Nazlı yar günümü sayıyor musun?

Elment Reyhani is, híre sem maradt

Sem ünnepnap, sem ez a nap nem maradt

Három-négy napos életemből kevéske maradt

Félénk kedves, számolod-e a napjaimat?

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



217

 

Cebeceden [Cebeci''den] de aştığı [aştığında],
çalındı düdüğü

Aha biraderim de Ankara düdüğe [dediği]

Ekmek çentesini [çantasını] da baş altıma koydum

Asker olduğumu da soradan bildin [bildiniz].

 

Trene binince tren salladı

Zalım [zalim] düşman ciğerimi eledi

Yolundıy [yolundur] dene [diye] köye yolladı.

Amikor átment Dzsebedzsin, ellopták a dudáját
 

Lám testvérem, ezt hívod te Ankarának

A kenyeres tarisznyát is a fejem alá tettem

Csak később tudtátok meg, hogy katona vagyok.

 

Ahogy felszálltam, a vonat elringatott

Kegyetlen ellenség megkínzott

A faluba vivő útra tett téged.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



218

 

Gelmişim ben de dünyaya

Anadan doğmadan ölmüş gibiyim

Benim kahri felam oldu Mevla''ya

Dostlarım [dostlarını] kaybetmiş Mecnun gibiyim.

 

*Ne çektim dünyadan feryattır işim

Bidenden [bedenden] akıttım kanlı gözyaşım

Hüseyin''e hediye dost eyledim başım

Kerbelâ''da solmuş bir gül gibiyim.

Én is világra jöttem

Korábban mintha halott lettem volna

Az Istenre sok átkot szórtam

Olyan vagyok, mint Medzsnun, aki elvesztette a barátait.

 

Annyit szenvedtem ezen a világon, csak zokogok

Véres könnyet hullatok

Azt hittem, hogy Husszein az én barátom

Elszáradt rózsa vagyok Kerbelâban.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



219

 

Zeynel''in Abidin ile gaynadım, coştum

Muhabbet bakırdan, bakırdan bir dolu içtim

İzniniz çoğumuş [çokmuş], çoğumuş

Laf aramı açtı

Bu yoldan başka yola da salmaz inşallı [inşallah].

Zeynel fia Abidin, vele nagyon megbarátkoztam

A csevegés italából egy teli korsóval megittam

Sokáig engedték, hogy ott legyek,

Belemerültünk a beszélgetésbe

Remélem, hogy innét már máshova nem megyek.

Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



220

 

*O sarı saçların da kollarıma bağ olsun,

aman bağ olsun, güzel bağ olsun

Valla ben ölürsem de yavrum, seven dostlar sağ olsun
 

Aman sağ olsun, güzel sağ olsun

Valla yaktı beni göksündeki [göğüsündeki] düğmeler,
güzel düğmeler.

Szőke hajad kötél legyen a karomra,

haj, kötél legyen szépségem, kötél legyen

Ha meghalok kedvesem, éljenek egészségben,
akik engem szerettek,

Haj, éljenek jó egészségben szépségem, egészségben

Bizisten megégettek engem a melleden levő gombok,
szép gombok.

Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5



221

 

Dikenli tarlanın yolu bulunmaz

Anasının elinden gızı alınmaz

Susuz derelerde kavak mı biter?

Oğlansız evlerde duman mı tüter?

Anasız gızların işi mi biter?

Tövises tarlónak nem találni útját

Az anyjától nem lehet elvenni a lányát

Víz nélküli völgyben megnő-e a nyárfa?

Fiatlan házban lehet-e füstölni?

Anyátlan lányoknak be is fellegzik?

Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5



222

 

Çiftemin asından dolandım dağa

Yedim al kurşunu, boyandım gana

Layik mi gelin de bu ölüm sene [sana]

Vallahi de gelir alırım seni.

A tanyám aljáról felmentem a hegyre

Piros golyót kaptam, elborított a vér

Méltó-e hozzád menyecske ez a halál?

Bizisten jövök és elviszlek téged.

İsmail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



223

 

Çattılar ocak taşını

Gurdular düğün aşını

Ağlatman [ağlatmayın] gızın gardaşını [kardeşini]

Silin gözünün yaşını.

 

Gız anası, gız anası

Başında mumlar yanası

Gız gınayı yaktırmıyor

Hani bunun öz anası?

Felrakták a szabadtéri tűzhely köveit

Előkészítették a lakodalmi ételeket

Ne ríkassátok meg a lány testvérét

Törüljétek le a könnyét!

 

Lányos anya, lányos anya

Égnek a gyertyák a fejednél

Lány a hennát nem keni föl

Hol ennek az édesanyja?

Nuriye Özgüner (50), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12



224

 

Gız anası, gız anası

Hani bunun öz anası

Çaktılar düğün taşını

Gurdular düğün aşını.

 

İşte geldim, gidiyorum

Helallaşıp [helalleşip] çık yoldaşlar

Gız anası, gız anası

Hani bunun öz anası?

Lányos anya, lányos anya

Hol ennek az édesanyja?

Felrakták a szabadtéri tűzhely köveit

Előkészítették a lakodalmi ételeket.

 

Lám eljöttem, el is megyek

Békében haladjatok útitársak

Lányos anya, lányos anya

Hol ennek az édesanyja?

Nafiye Çabuk (27), Adana. Kozan. Yassıçalı, 1988.11



225

 

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938, kaval



226

 

Gır ata vurdun gınayı

Atladın geçti mi Tuna''yı?

Gız gelin olmuş, gidiyor

Ağlatmayın garıb anayı

Gız anası, gız anası

Elindedir al gınası.

Behennáztad a szürke lovat

Ugrattál-e vele át a Dunán?

A lány menyasszony lett, elmegy

Ne ríkassátok meg a szegény anyát

Lányos anya, lányos anya

Kezedben a piros henna.

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12



227

 

Türlü dertler gelsin birden

Vazgeçilmez dostum yardan [yarden]

Bi [bir] sahatta [saatte] dokuz yerden

Ameliyet [ameliyat] olasıca [olsun].

 

Saranım yok bak yaramı

O dediğim iç dermanı

Vücuttan kemik veremi

Kurtulmayıp ölesice.

Mindenféle baj szálljon rád

Lehetetlen a kedvestől elválni, barátom

Egy órán belül kilenc helyen

Operálják meg.

 

Nézd, nincs ki a sebemet bekösse

Amit mondtam, a belső védelme

Bár a csontja a tébécétől

Ne menekülne meg, s belehalna.

Mustafa Özgüner (26), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12



228

 

Yüreğimi dağlar goydun

Ne bahçalar [bahçeler], bağlar goydun

║: Şu ananı ağlar goydun

Garip, garip giden yollar. :║

 

Gözlerimin yaşı dinmez

Ağlıyorum yüzüm gülmez

Gider daha yavrum gelmez

Irmak gibi çağlar goydun

Gözyaşımla ağlar goydun.

Szétszaggattad a szívemet

Sem a kert, sem a szőlő nem terem

Az anyádat sírva hagytad

Szerencsétlen, szerencsétlen távolodó utak!

 

Állandóan hull a könnyem

Sírok, nem nevet az arcom

Elment, s már nem is jön vissza a bárányom

Mint a folyó, csobognak

Áradnak a könnyeim.

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



229

 

Babam atımızı iyi bağlasın

At kişnesin sefil anam ağlasın

Anamın kızı var beni neylesin?

Babamın oğlu var beni neylesin?

Ben gidiyorum sefil anam, kal anam

Eş bulamazsan var yalnız, yan anam.

 

Yaslasın da büyük evi yaslasın

Sarı saçım gül suinan [su ile] ıslasın

Anam beni el için mi beslesin?

Babam beni el için mi beslesin?

Ben gidiyorum sefil anam kal anam

Eş bulamazsan var yalnız, yan anam.

Az apám jól kösse meg a lovunkat

Nyerítsen a ló, szegény anyám, csak sírj

Anyámnak lánya van, mihez kezdjen velem?

Apámnak fia van mihez kezdjen velem?

Megyek, szegény anyám, te maradj

Ha nem találsz társat, egyedül búslakodj!

 

Szomorkodjon, panaszkodjon az üres háznak

Szőke hajam rózsavízzel locsolja

Anyám engem idegennek neveljen?

Apám engem idegennek neveljen?

Megyek, szegény anyám, te maradj

Ha nem találsz társat, egyedül búslakodj.

Hasibe Türkmen (56), Adana. Karataş. Veysiye, 1941



230

 

Develoğlu [Develi oğlu] dünden göçtü

İçimize yalım saçtı

║: Vermen [vermeyin] beni Develiye [Develi''liye]

Annem babam benden geçti. :║

 

Develoğlu''nun [Develi oğlu''nun] inadı

Keklik kafese dünedi

║: Vermen [vermeyin] beni Develiye [Develi''liye]

Cümle âlem bizi gınadı. :║

Régen meghalt a develi fia

Bánatot árasztott közénk

Ne adjatok Develibe valósihoz

Anyám, apám elhagyott engem.

 

A develi fiának hite

Kalitkába költözött a fogolymadár

Ne adjatok Develibe valósihoz

Az egész világ elítél érte.

Ramazan Bozkurt (51), Adana. Kozan. Yassıçalı, 1988.12



231

 

Yoldan giden yolcu baba

Sırtında var yeşil aba

║: Osmancık da goyun baba

Mevlâm buna bir can versin. :║

 

Çalkan [çalkalan] Garadeniz, çalkan

Gemilerde olur yelken

║: İstanbul''da Eyüp sultan

Mevlâm buna bir can versin. :║

Úton járó dervis apó

Hátadon zöld posztó

Oszmánkának nevezd el apám

Bárcsak életre keltené a teremtőm!

 

Dühöngj Fekete-tenger, hullámozz

Van a hajókon vitorla

Isztambulban van Eyüp szultán

Bárcsak életre keltené a teremtőm!

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12



232

 

Tiryaki tütünü gayet pek çok ister, gayet pek çok ister

Öksürük bir birine ardını göster

║: Nefes kesilir çıkmaz olur sesler

 Serbest bir soluk oy alınır m''ola [mı acaba]? :║

A dohányos a dohányt de nagyon kívánja, de nagyon kívánja

Egyik köhögés a másik után

║: Kifogy a lélegzete, nem jön hang a torkán

Egy mély lélegzetet tud-e venni vajon? :║ 

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12



233

 

İpek mendil dane dane

Yudular serdiler güle

Anacığını mı buldular

Baş ucunda döne döne

Celâl uyu, yavrum uyu.

 

Evlerinin önü yonca

Yonca kalkmış dam boyunca

Bu yoncayı kim biçecek?

Celal oğlan olmayınca

Celâl uyu, yavrum uyu.

Selyem zsebkendő darabonként

Rózsafa alatt megmosták, kiterítették

Megtalálták-e az édesanyját?

Körbejárták a fejénél is

Aludj Dzselál, kicsim aludj.

 

A házuk eleje lóherés

Lóhere kelt ki a ház mentén

Ki vágja le ezt a lóherét?

Ha nincs már Dzselál

Aludj Dzselál, kicsim aludj.

Mehmet (12), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3



234

 

Nenne nenne neslenesi

Lokum ola şeker ile beslemesi

Nenne guzum nenne, nenne a guzum nenne

Nenne diyelim de yürüsün

Allah diyelim de büyüsün

Nenne guzum nenne, nenne.

Tente, tente {.....}

Lokummal és cukorral táplálják

Tente bárányom tente, tente

Altassuk el, hogy majd járjon

Mondjunk Allahot, hogy nőjön

Tente bárányom tente, tente.

Kübra Uçar (55), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9



235

 

Ervanı da deli gönül ervanı

Ben olaydım göçünüzün kevranı [kervanı]

║: Fırsat elde eken [iken] sürün devranı

Kocayınca devran sürülmez imiş. :║

Bolond szív szörnyetege, sárkánya

Bár én lennék a vándor karavánjuk

Itt az alkalom, éljetek vele

Ha megöregedtek, nem lesz már alkalmatok.

Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



236

 

Gideyim gideyim dostun eline

Yar aşkına düşen yorulmazımış [yorulmazmış]

Herkes sevdiǧini almış yanına

Garibin hatırı sorulmazımış.

A barátomékhoz menjek

Aki szerelmes a kedvesébe, nem fáradozik

Mindenki maga mellé veszi a kedvesét

A szerencsétlennel senki sem törődik.

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



237

 

Elma çiçeklerden takma başına

Kudret kalemini çekme kaşına, çekme kaşına

║: Yâr beni ağlatırsan, doyma yaşına

Elâ gözyaşını sil melül, melül. :║

Almavirágot ne tűzz a hajadba

Szemfestéket ne tégy a szemöldöködre

Ha engem megríkatsz kedvesem, inkább ne maradj életben

Barna szemed könnyét törölgesd örökké.

Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5



238

 

Erisin dağların karı erisin

Seller ensin [insin] düz ovayı bürüsün, hele bürüsün

Türkmen gızı yaylasına yörüsün

Ak kuzular melesin de gidelim.

Üç gün oldu bizim eller göçeli

Beş gün oldu Cihan suyu geçeli, hele geçele.

Olvadjon meg a hegyek hava

Árvíz árassza el a síkságot, borítsa el

Türkmén lány menjen a nyári legelőre

Fehér bárányok mekegjenek, gyerünk.

Három napja vándoroltak el az idegenek

Öt napja keltünk át a Dzsihán patakon.

Mehmet Tiryaki (53), İçel. Mut. Alaçam, 1989.9



239

 

Kader tehmin ederse gönül çehrini

Üçyüz altmış altı zaman sendedir, zaman sendedir

Evel ana Pir''in halı bilirse

Nurdan taç başında kemer sendedir

 

Yirmi sekiz ruhtan ola hidâyet.

Okunur altı bin altı yüz atmış altı âyet

Yedi gat yer yedi gat semaver

Sitireti müntühamin bâbi da sendedir

Ha a sors formálja a szív bánatát

Háromszázhatvanhat napnyi idő van a te kezedben

Ősanya ha tudná, mi van Pirrel

Öv van a derekán, fénykorona a fején

 

Hatezer hatszázhatvanhat âyetet énekelnek

Hétemeletes föld, hétemeletes ég

Huszonnyolc lélekből lévő helyes út

A {........} is benned van.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



240

 

Kayalar, kayalar sarı kayalar

Kayanın ardında yarimin yolları, yarimin yolları

Yar ikimiz de bir demi [değil mi] gabire koyarlar

Anan almalı ceyersa [cayarsa] almalı mı?

Sziklák, sárga sziklák

A sziklák mögött a kedvesem útjai

Kedvesem, ugye egy sírba tesznek minket

Anyád el kell vigyen engem, de mi lesz, ha meggondolja magát?

Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



241

 

Divane gönül geçmez meydan, ey

Mihri yar ister senden ey Ali

Sensin benim muhabbetimi var eden

Çıkmaz muhabbetin candan yar Ali, candan yar Ali

Sensin benim - muhabbetim gurban, canımı ballı eden

Çıkmaz muhabbetin candan yar Ali.

Minden szépet megszerető bolond szív

Szenvedélyes szeretőt kér tőled Ali

Te hoztad létre a mi barátságunkat

Kedves Ali, nem ér véget ez a szívből jövő barátság

Te vagy az én kedves hittestvérem, lelkemet édesítő

Nem ér véget ez a szívből jövő barátság.

Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



242

 

Kadir Mevlâm senden bir dileğim var

Beni muhannete muhtac eyleme, muhtaç eyleme

Eğer muhannete muhtaç eylersen

Kara topraklara gark eyle beni, gark eyle beni.

Mindenható teremtőm, van hozzád egy kérésem

Kegyetlenségre ne vetemedjek

Ha kegyetlenségre kényszerítesz

Jobb, ha fekete földbe teszel engem.

Salim Oğuz (55), Denizli. Akşer, 1989.5



243

 

İki keklik seke, seke

Bizim evi yol eyledi

Ben guş dili bilmez idim

Yar beni bülbül eyledi.

Yar beni bülbül eyledi.

 

Alınan [al ile] mı, morunan [mor ile] mı?

Altınların korunan mı?

İstedim, de vermediler

Kaçırayım zorunan [zorla] mı?

Két fogoly ugrándozva

A mi házunk felé röpköd

Én nem tudtam madár nyelven

A kedvesem csalogánnyá tett

A kedvesem csalogánnyá tett.

 

Pirossal-e, vagy kékkel

Az aranyaid megvédésével?

Kértem, de nem adták

Szöktessem meg erőszakkal?

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



244

 

║: Ay doğar açar gider

Kızlar Maraş''a gider :║

Bir elim yar boynunda

Bir elim boşa gider.

Bir elim yar boynunda

Bir elim boşa gider.

Hold kél, lemegy

A lányok Marasba mennek

Az egyik kezem a kedves vállán

A másik kezem üres.

Az egyik kezem a kedves vállán

A másik kezem üres.

Emine Yavrucu (12), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



245

 

Nenni nenni, nesi var

Uzaklarda halası var

Gelsin de uyutsun nenni, ninni anam da ninni

Nenne guzum da nenne, nenne, nenne.

 

Ninni desem dağlar uyur

Dağlarda lâleler büyür

Benim yavrum şimdi uyur

Nenne yavrum, nenne, nenne yavrum nenne, nenne.

Tente, tente mi baja van

Messze nénikéje van

Jöjjön, altasson el, tente, tente anyukám, tente

Tente bárányom tente, tente.

 

Ha tentét mondok, a hegyek elalszanak

Tetejükön tulipánok nyílnak

Elalszik az én picikém, tente kicsim

Tente, tente kicsim, tente, tente.

Fatma Yıldırım (28), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9



246

 

Bismillahı kınaya bismillahı

Çağırın gelsin anayı

Al yeşil kınan kutlu olsun

Bunda [burda] dirliǧin tatl'' [tatlı] olsun.

 

Bu gece ana kınası

Elinde mumlar yanası

Hani bu kızın anası

Elinde mumlar yanası.

 

Atladım çıktım eşiği

Sufrada [sofrada] galdı gaşığı

*Gız anasının tatlı danışığı

Al yeşil kınan kutlu olsun

Bunda [burda] dirli in tatl' [tatlı] olsun.

Áldás a hennára, áldás

Hívjátok, jöjjön az anyja

Vörös zöld hennád áldott legyen

Boldogságod édes legyen.

 

Ma éjjel hennázzák be a menyasszonyt

Égnek kezében a gyertyák

Hol ennek az édesanyja?

Égnek kezében a gyertyák.

 

Átugrottam a küszöböt, kijöttem

Az asztalon maradt a kanala

A lány mindent az anyjától kérdez.

Vörös zöld hennád áldott legyen

Boldogságod édes legyen.

Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



247

 

Bu gece ana kınası

Elinde mumlar yanası

Hani bu kızın anası

Elinde mumlar yanası

 

*Atladı çıktı eşiği

Atladı çıktı eşiği

Sufrada galdı gaşığı

Gız anasının danışığı.

Ma van a henna festés éjjele

Égnek kezében a gyertyák

Hol van az édesanyja

Égnek kezében a gyertyák

 

Átugrott a küszöbön, elment

Átugrott a küszöbön, elment

Az asztalon maradt a kanala

A lány az anyja segítője

Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10



248

 

║: Ayakkabı giyerim

Üstü güzel olursa :║

║: Gaynanamı severim

Oğlu güzel olursa. :║

Cipőt veszek

Ha szép a feje

Szeretem az anyósom

Ha szép a fia.

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



249

 

Aşağıdan bir yel esti

Yine kırdı dallarımı

Ne dedim de niye küstün

Niye kestin dillerini

 

Refr.: Yörü [yürü] gölüm [gülüm] bağda yürü

Koyu da gölgede yörü

Düşmanların ınadına

Bir adım beriden yürü.

Szél fújt odalentről

Az ágaimat újra letörte

Mire haragudtál meg?

Miért nem beszélsz velem

 

Refr.: Menj rózsám a szőlőbe

Sötét árnyékban menj

Szemben az ellenséggel

Egy lépéssel közelebb gyere hozzám.

Mehmet (12), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3



250

 

Pınara gel ki görem [göreyim]

Elin uzat gül verem [vereyim]

Dur, dur, dursana

Dur bir haber versene.

 

Üç gün arpa mı derem [dereyim]

Üçgün buydan [buğday] mı derem

Bu yıllık burda kalam [kalayım]

Yine seni ben alam [alayım].

Gyere a forráshoz, hogy lássalak

Nyújtsd ide a kezed, hadd adjak egy rózsát

Állj, állj, állj már meg

Állj meg, adj valami hírt!

 

Három napig árpát arassak?

Három napig búzát arassak?

Még ez évben itt legyek

Feleségül vegyelek.

Mehmet (12), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3



251

 

Yokluk beni Mecnun etti

Gurbeti ben mi yarattım?

Her şeyimi aldı getti [gitti]

Gurbeti ben mi yarattım?

 

Ne mektup ne haber aldım

Yurdumdan, yuvamdan oldum

Köyüme hasret galdım

Gurbeti ben mi yarattım.

A szegénység miatt Medzsnunhoz hasonló lettem

Tán én alkottam meg az idegen világot?

Mindenemet magával vitte

Tán én találtam ki a száműzetést?

 

Sem hírt, sem levelet nem kaptam

Hazámtól, szülőföldemtől elváltam

Honvágyam van a falum után

Tán én találtam ki a száműzetést?

Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



252

 

Kayfe [kahve] Yemen''den gelir

Çayır çimenden gelir

*Ağ [ak] topuklu bi [bir] gelin

Künde [her gün] hamamdan gelir.

Jemenből jön a kávé

A pázsit fűből van

A fehér sarkú menyecske

Naponta jár a fürdőbe.

Hüseyin Sert (~40), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941



253

 

Gara tavuk gaz gibi

Eylen sunam eylen

Ganatları saz gibi

Yandım sunam eylen.

 

Cezveler gaynasın

Galdır camı oynasın

Haramı seven oğlan

Gençliğine doymasın.

Olyan a fekete tyúk, mint a lúd

Vígadj, szép sudár termetűm

Szárnyai, mint a sás

Táncolj, szépem, odavagyok érted.

 

Forrjon a kávé a kávéfőzőben

Emeld fel az üveget, táncoljon

Bűnt kedvelő fiú

Ne érje meg fiatalságát.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



254

 

Köprüden geçti gelin

Köprüden geçti gelin, yar Haydar

Saç bağı düştü gelin

Haldan bilmez ne fayda

Söz anlamaz ne çare.

 

Refr.: Diloy, diloy, diloy, diloy, loy

Haldan bilmez ne fayda

Söz anlamaz ne çare.

Átment a hídon a menyecske

Átment a hídon a menyecske, kedves Haydar

Kiesett a hajgumija

Nem érti, hogy mi a helyzet

Nem ért a szóból, mi haszna.

 

Diloy, diloy, diloy, diloy loy

Nem érti, hogy mi a helyzet

Nem ért a szóból, mi haszna.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



255

 

Çarşıda kına okkası ona

Gelinim sen sefa geldin

Gelinim sen bana geldin

Gelinim sufraya [sofraya] geldin.

 

Çarşıda atlas, iğneler batmaz

Gelinim güveysiz yatmaz

Gelinim kaç defa geldin

Gelinim habersiz geldin.

A bazárban a henna okkáját tízért mérik

Isten hozott menyasszonyom

Menyasszonyom, te hozzám jöttél

Menyasszonyom, terített asztalhoz jöttél.

 

A bazárban atlasz, tű nem megy át rajta

Menyasszonyom, vőlegény nélkül nem fekszel le

Menyasszonyom, hányszor jöttél?

Menyasszonyom, nem üzentél.

Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



256

 

Galadan [kaleden] endim [indim] döze [düze],

Le, le, le, le

Su bağladım nergize,

Le, le, le, le

Yedi yıl hızmet ettim, oy, oy, oy, oy

Hünkâr''ın gızına, le, le, le, le.

 

Kaleden iniyorum, le, le, le, le

Çağırsan dönüyorum, le, le, le, le

Işığından kibrit oldum, le, le, le, le

Üfürsen yanıyorum, le, le, le, le.

Lejöttem a várból a síkságra,

Le, le, le, le

A jácinthoz vizesárkot ástam,

Le, le, le, le

Hét évig szolgáltam, oy, oy, oy, oy

Az elöljáró lányát, le, le, le, le.

 

Jövök le a várból, le, le, le, le

Ha hívsz, visszatérek, le, le, le, le

Gyufa lettem a fényedtől, le, le, le, le

Akkor is égek, ha elfújsz, le, le, le, le

Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938



257

 

║: Şu dağdan aşan gelin

Al yeşil kuşan gelin :║

Kocan çikin [çirkin] sen güzel

Gayret et poşan [boşan] gelin

Refr.: Aman, aman balım aman gurb'' olsu [kurban olayım]

Sen bi'' yandan, ben bi'' yandan doğrusu.

Hegyről lefelé jövő menyasszony

Pirosba és zöldbe öltöző menyasszony

A férjed rút, te szép vagy

Igyekezz elválni tőle!

Refr.: Könyörgöm, mézem, tégy velem, amit akarsz

Az a helyes, ha te vagy az egyik, én a másik oldalon.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



258

 

Yavrum ateşinden ne hal durayım

Müjdesine beşyüz lira vireyim [vereyim]

Atatürk''e telgraflar vurayım

Yitirdim yavruyu da gören olmadı.

 

Ne taşlar dibi kodum [koydum], ne çalılar dibi

Meledim geyikler gibi

Yavrum ateşinden ne hal durayım

Müjdesine beşyüz lira vireyim.

A kicsim lázas, hogy bírjam ezt ki

Aki jó hírt hoz róla, annak ötszáz lírát adok

Atatürknek távíratot küldök

Elveszítettem a kicsimet, tanúja sincs.

 

Nem kövek alá tettem, nem is bokor alá

Bőgtem, mint a szarvasok

A kicsim lázas, hogy bírjam ezt ki

Aki jó hírt hoz róla, ötszáz lírát adok neki.

Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



259

 

Kime kin ettin giydin alları

Yakın iken ırak ettin yolları

Nihmetinle [mihnetinle] yitirdiğin gülleri

Varıp gittin bir soysuza yoldurdun.

Kire haragudtál meg és öltöztél pirosba?

Amikor közel voltál, eltávolítottad az utakat

Elhervasztottad a rózsákat a bánatoddal

Elmentél mással, egy senkivel.

Turan Okur (24), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5



260

 

Sabahilen [sabahleyin] bir top güle uğradım

Gülerim de goha [korka] goha giderim

║: Alem bilir ben yarimden ayrıldım

Gel yanıma baha [baka] baha giderim. :║

 

*Ay ile gün doǧar yüceden aşar

Nerde güzel görsem hatrime [hatırıma] düşer

║: Gorharım [korkarım] sevdiğim güççükdür şaşar

Onun için arz eylerim silayı [sılayı]. :║

Reggel elmentem egy csokor rózsához

Nevetek, de félve megyek

Tudja a világ, hogy a kedvesemtől elváltam

Gyere ide hozzám, jól megnézzük egymást, járunk egyet.

 

A hold és a nap a magasból leszáll

Akárhol is lássak szép lányt, mind kedvemre van

Attól félek, a kedvesem túl kicsi, megijed

Ezért is vágyom a szülőföldemre.

Yusuf Yılmaz (19), Adana. Kadirli. Çoyanlı, 1941



261

 

Kabe''nin damları bölük bölüktür

Benim ciğerim delik deliktir

Dünya dedikleri bir gölgelikdir

Canım Kâbe alsam sana

Güzel Kâbe''m sarsam sana [seni].

A Kába kő teteje szegletes

Az én szívem csupa lik-luk

Csak egy árnyék, amit világnak neveznek

Lelkem Kábám, ha elvennélek

Szép Kábám, bár megölelhetnélek!

Hüseyin Ok (60), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



262

 

Ankara''nın taşına bak

Gözlerimin yaşına bak

Düşman önüm baş kaldırmış

Bu feleğin işine bak.

Nézz Ankara kövére

Nézz a könnyeimre

Ellenség támad szemből

Nézd ezt a rohadt életet!

Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989



263

 

*Yemen gayfesi [kahvesi] gavrılır [kavrulur]

Tütünü göğe savrulur

Ben ona yanaşırım, o

Alem başına [başını] çevirir.

Pörkölik a jemeni kávét

A füstje fölszáll az égbe

Hozzá közeledem, ő pedig

Mindenkit elbolondít.

Hüsam Ali Cuma (39), Adana. Feke. Kırıkuşağı, 1941



264

 

Makaram sarı bağlar

Gız söyler gelin ağlar

║: Niye ben ölmüş müyüm de

Aşem [Asiye''m] karalar bağlar. :║

 

Lüberde oberde

Zülfün yüzüne perde

Devriyeler sardı da bize [bizi]

Meğer kaderim böyle.

Sárga gombolyag összekötve

A lány dalol, a menyecske sír

Miért, tán én haltam meg

Aszijém feketébe öltözik.

 

Lüberde oberde

Hajfürtöd elfüggönyözi az arcod

A rendőrség bekerített minket

Már csak ez az én sorsom.

Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5



265

 

Pazarlık edelim Ali''m seninle

İki cihan senin senin olsun sen benim

Hayrını [hayırını] gör imanında dininde

Hakki burhan senin senin olsun sen benim.

Alim, kössünk alkut

Két világ legyen a tiéd, te meg az enyém

A vallásodban, a hitedben csak jót találj

Tied legyen az isteni bizonyíték, te meg az enyém!

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



266

 

Sene bin üçyüz kırk bir nefsime uydum

Nefsime uyup da bu canı kıydım [kırdım]

Aldım mavzerimi girdim ormana.

Az idén ezerháromszáznegyvenegy ösztönnek engedelmeskedtem

Az ösztönömnek engedelmeskedtem, s ezt az életet kioltottam

Fogtam a puskámat, elindultam az erdőbe.

Ali Konur (59), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



267

 

Şahlanıp da düz ovaya çıkınca

Can telefi ediyor bil Acem gızı

Seni seven aşık n''eylesin malı

Döker gözlerinden inci mercanı

 

Burnun fındık, aǧzın gahve filcanı [fincanı]

O kadar kibarsın bil Acem gızı

Burnun fındık ağzın gahve filcanı

Can telef ediyor bil Acem gızı.

Ahogy kiért a síma fennsíkra, felágaskodott

Perzsa lány, olyan szép vagy, hogy sokan elpusztulnak érted.

Aki beléd szeret, mit is tegyen a vagyonával?

Gyöngyöt, korállt önthet eléd

 

Az orrod mogyorónyi, a szád {picike} kávéscsésze

Olyan jólnevelt vagy, tudd meg, perzsa lány

Az orrod mogyorónyi, a szád {picike} kávéscsésze

Sokan elpusztulnak érted.

Davut Soysal (26), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9



268

 

Gadirli''den çıktım uzadı yollar

Ağaçlar ağlıyor, yas çeker dallar

Geçim davasında perişan hallar [haller]

Sorun yağ basanın hali perişan, hali perişan.

 

Mehmetli''den çıktım gece yarısı

Tarlada çalışır gızı, garısı

Düşmanlar başına olsun darısı

Sorun, Zencirli''nin yolu perişan, yolu perişan.

Kadirliből indultam el, hosszúnak tűnt az út

Sírnak a fák, gyászolnak az ágak

Borzasztó nehéz a megélhetés

Kérdezzétek meg a vajköpülőtől, milyen szörnyű az élete.

 

Mehmetliből indultam éjfélkor

A földön dolgozik a lánya és a felesége

Az ellenséget is ez az öröm érje

Kérdezzétek meg, Zendzsirlinek az útja is borzasztó.

Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938



269

 

Efem belâlı

Sordum nereli

Iskendere''li

Hoh-hoh.

Bús a vitézem

Kérdeztem, hová valósi

Iszkenderumi

Hoh-hoh.

Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5



270

 

║: Deveci deveci

Develeri goşanmış [kuşanmış] :║

Refr.: Gıvgıdı guşak guşanmış

Unum yok, tuzum yok

Sana vercek [verecek] gızım yok

Refr.: Gıvgıdı guşak, guşanmış.

Tevehajcsár, tevehajcsár

A tevéid fel vannak díszítve

Refr: Felövezte magát.

Nincs lisztem, sóm

Hozzád való lányom sincs.

Refr.: Felövezte magát.

Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2



271

 

║: Kalenin önü tandır

Yandır Allah''ım yandır :║

║: Beni bir guş eyle de

Yarim [yarimin] göksüne [göğüsüne] gondur. :║

 

║: Garlangaç uçmayınan

Ganadın açmayınan :║

║: Adam yarden geçer mi

Evleri göçmeyinen [göçmesiyle]? :║

A vár előtt szabadtéri tűzhely

Büntesd meg őket Allahom

Engem madárrá változtass, {mely}

A kedves keblére leszáll.

 

Ha nem repül a fecske

Ha nem tárja ki a szárnyát

Az ember elválik-e a kedvesétől

Azzal, hogy elköltözik?

Nők, Antalya. Antalya. Akkoç, 1988.10



272

 

║: Yirmisinde bir yar sevdim

Boyu selvi, kaşı kara :║

Nerde görüşelim, dedi

Nerde buluşalım, dedi?

 

Dedim sabah gel pınara

Dedi gel bu nazı bırak

İkimiz bir yerde durak [duralım]

Kemiklerim oldu tarak.

 

Dedim saçlarımı tara

Dedi senin köyün nerde

Dedim yol uğramaz yerde

Dedi beni saldın derde.

Egy húsz éves kedvest szerettem

Cédrus termetűt, fekete szemöldökűt

Azt kérdezte, hol találkozzunk?

Azt kérdezte, hol legyen találkánk?

 

Azt mondtam, reggel gyere a forráshoz

Azt mondta, ne kéresd magad, gyere

Álljunk meg egy helyen mindketten

A csontjaim belemerevedtek.

 

Azt mondtam, hogy fésülgesd a hajam

Megkérdezte, melyik faluban lakom

Ahová út sem vezet, mondtam

Azt mondta, hogy szerelmes lett belém.

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



273

 

Yaylamızın yelisin

Gız Gülperi, Gülperi

Bahçemizin gülüsün

Gız Gülperi, Gülperi

Köyümüzün dilberi

Gız Gülperi, Gülperi.

Te vagy a szél a nyári legelőnkön

Gülperi, Gülperi lány

Kertünk rózsája vagy

Gülperi, Gülperi lány

Falunknak szépe

Gülperi, Gülperi lány.

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



274

 

Narinim, dön, dön, dönelim

Sırtı sırta verelim

*Koy elleri ellere

Elleri koy bellere

Gelin kurban oluyo'

Annem kurban olsun

Cıbıcık [çubukçuk] çalan ellere

Mavilim.

Karcsúm, fordulj, fordulj, forduljunk

Dőljünk egymás hátának

Tedd a kezed a kezembe

Tedd a kezed csípőre

A menyasszony hálás

Anyám hálás legyen

A pálcikát csörgető kezeknek

Kedvesem.

Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991



275

 

Dokuz ay taşıdım seni

Uyu yavrum büyü, nenni

İnsan olacaksın diye

Uyu yavrum, büyü, nenni

 

İlk ve son Muradım

Uyu yavrum, büyü, nenni

Adam olacaksın diye

Uyu yavrum, büyü, nenni.

 

Nenni söyler dilim öğren

Peteǧimsin, balım öğren

Okula git, ilim öğren

Uyu yavrum, büyü, nenni.

 

Ak alnıma kir getirme

Gülümde diken bitirme

Baba öǧüdün yitirme

Uyu yavrum, büyü, nenni.

Kilenc hónapig hordtalak téged

Aludj kicsim, nőj, tente

Hogy ember legyél

Aludj kicsim, nőj,tente

 

Első és utolsó Muratom

Aludj kicsim, nőj,tente

Hogy férfi legyél

Aludj kicsim, nőj, tente!

 

Altatót mondok, tanuld meg

Lépesmézem vagy, tudd meg

Járj iskolába, tanulj tudományt

Aludj kicsim, nőj, tente.

 

Fehér homlokomra szégyent ne hozz

A rózsámon tövist ne hajts

Ne rontsd el, amit apád tanácsol

Aludj kicsim, nőj tente!

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



276

 

Saran gollar yorulur mu bir zaman

Ben varmam oralıya

Oralı buralıya

Anan seni verecek şu

Davullu zurnalıya.

Elfárad-e az ölelő kar valaha?

Odavalósihoz nem megyek

Idevalósihoz meg ottani nem jön

Téged az anyád hozzáad

Ahhoz a davul-zurnáshoz.

Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1



277

 

Mendilimde gara var

Cigerimde [ciğerimde] bere var.

Refr.: M-ne ha, ne ha e-ya

M-ne ha, ne ha e-ya

Fekete van a zsebkendőmben

Seb van a tüdőmön.

Refr.: M-ne ha, ne ha e-ya

M-ne ha, ne ha e-ya

Ayşe Kara (85), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



278

 

Ak koyunum yüz olsa

Güttüğüm yerler düz olsa

Ben koyunu güderim

Arkadaşım kız olsa.

O-o-o.

Ha száz fehér bárányom lenne

Ha síma lenne az a hely, ahol legeltetem őket

Én a birkát legeltetném

Ha a barátom lány lenne.

Ó-ó-ó.

Folklór csoport, Burdur. Aziziye, 1991



279

 

Çıktım çamın doğrusuna

Balta vurdum kurusuna

Aşağı köyün ölüsüne

Ben vurgunum türküsüne.

Elindultam fenyőt kivágni

Baltával vágtam a száraz ágára.

A lenti falu halottjáért

Odavagyok a daláért.

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3



280

 

Çıktım çamın dorussuna [doğrusuna]

Palta [balta] vurdum korussuna [kurusuna]

Bahçada [bahçede] hıyar gabak

Bahçalarda hıyar gabak

Yaprağı var tabak, tabak.

Elindultam a fenyőt kivágni

Baltával kivágtam a száraz részét

A kertben uborka és tök van

A kertekben uborka és tök van

Tányérnyi levelük van.

Ayşe Güler (11), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



281

 

Gara tavuk de ganadı

Üstüne bülbül de dünedi

Ne imiş bunun da inadı?

Yırttı, yırttı da yamadı [yamaladı].

 

Goca tarla da gen m''olur [mi olur]?

Zengin gızı da dill''olur [dilli olur]

Dill''olursa da dill''olsun [dilli olsun]

Yarın akşam da bell''olur [belli olur].

Fekete tyúk szárnyára

Csalogány szállt le

Mi ennek a hite, hogy

Széttépte, aztán befoltozta.

 

Hatalmas tarló is megvan szántás nélkül

Gazdag lány is sokat tud beszélni

Ha szépen beszél, csak beszéljen

Holnap este kiderül.

Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



282

 

Şam''dan aldım sakızı

Ormana sürdüm öküzü

Garanfilli gelinin kokusu

Yar yandım aman, aman.

 

Ünnedim [ünledim] Gülsün diye

Arkama düşsün diye

Ünledim, Fatma diye

Gaşları çatma diye.

Rágógumit Damaszkuszban vettem

Az ökröt az erdőbe vittem

A szegfűs menyecske illata

Kedvesem, beléd szerettem, ah.

 

Gülszün néven szólítottam

Nyomomba szegődjön

Fatmának szólítottam

Nehogy összerántsa a szemöldökét!

Ayşe Güler (11), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



283

 

Kara donlu durdu

Dastarlı durdu...

Megállt a fekete alsónadrágos,

Megállt a kendős...

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



284

 

Dört ala garga

Bir dala gonmuş

Dal yere inmiş

Dal dala binmiş

Gel ala [elâ] gözlüm

Gaynanan ölmüş.

Négy világosszürke varjú

Egy ágra telepedett

Az ág a földre hajlott

Ág ágra hajlott

Gyere barna szeműm

Meghalt az anyósod.

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



285

 

Alaca da karga

Bir dala gondu.

Rátelepedett a tarka varjú

Egy ágra.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



286

 

Yayla yollarında yürüyen gelin, aman, aman

Allı şalvarını sürüyen gelin, aman, aman

Refr.: Ben varmam inekliye

Yoğurdu sinekliye

Allah nasıb [nasip] eylesin

Omuzu tüfekliye.

Nyári legelő útjait járó menyecske

Vörös bugyogója a földet söpri, aj haj

Refr.: Én nem megyek a teheneshez feleségül

Olyanhoz, akinek légy van a yoghurtjában

Allah adjon nekem

Egy vállán fegyvert hordozót.

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



287

 

Dabancamı doldurdum da atmıyor

Yarim çıkmış karşıdan da bakmıyor

İkimiz de bir boyluyuz bir denkte

Doyulur mu sarılıp da yatmıya [yatmaya]?

Megtöltöttem a puskámat, de nem lő

A kedvesem átment a túloldalra, nem néz rám

Mindketten egyforma magasak vagyunk, egy pár

Ha összeölelkezve lefekszünk, be tudunk-e telni egymással?

Folklór csoport, Burdur. Aziziye, 1991



288

 

Haticem, Haticem benli Haticem

Gelmez oldun bizim ele bu neden?

Gelin sen de yaslı yaslı gelinsin

Şakıyıp da gülmez oldun bu neden?

 

Armutçuk gediği kavlım bozarım

Ak göğüsün üstünde kaldı nazarım

Ulu yol kıyına koyman [koymayın] mezerim [mezarım]

Yâr gelip geçtikçe dert olur bana.

Hatidzsém, Hatidzsém, szeplős Hatidzsém

Miért nem jöttél el mihozzánk?

Most már ha jössz is, szomorúan jössz

Nem kacagsz harsányan, miért?

 

Armutcsuk miatt megváltoztatom a szavam

Fehér kebleden maradt az átkom

Ne tegyétek nagy út mellé a síromat

A kedvesem ha ott elhalad, én is szomorú leszek.

Őmer Arık (42), Adana. Kozan. Alapınar, 1941



289

 

Varıp bir gız on yaşına girince

Açılmadık bir domurcuk gül olur

Onbirinde mah yüzüne bakılır

Onikinde kızın kahrı çekilir.

 

Onüçünde nakıl olur açılır

Ondördünde her yerleri bal olur.

Amikor egy lány tíz éves lesz

Bimbó rózsához hasonló

Tizenegy éves korában hold arcára néznek

Tizenkét évesen bármit tesz is, el kell fogadni.

 

Tizenhárom évesen pálmaág lesz, kinyílik

Tizennégy évesen mindene mézzé válik.

Hasan Erkan (60), Denizli. Akşer, 1989.5



290

 

Haydi, üç gün oldu Cemilem ben bu derde düşeli

Gaydırı guppak Cemilem, nasıl nasıl edelim biz bu işi

Nikahmizi gıysın, ninen gelin [gelsin] Hoca Memişi.

Már három napja tart a bajom Dzsemilém

Aj haj Dzsemilém, mi lesz ebből?

Memis hodzsa adjon össze minket, jöjjön a nagyanyád!

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



291

 

Ayşe''de var bir guzu

Gıvrım gıvrım boynuzu.

Aysének van egy báránya

Fel van tekeredve a szarva.

Ali Aslan (56), İçel, 1989.2



292

 

║: Su gelir ulam ulam

İçinde kara yılan :║

║: Ne zaman benim olacak

Gıvırcık saçlı oğlan? :║

Refr.: ║: Gümbürdesin evimizin guyusu

Yarim güzel ayrılamam doğrusu. :║

Folyik a víz, zuhog

Fekete kígyó van benne

Mikor lesz enyém

A göndörhajú fiú?

Refr.: Zúgjon a házunk kútja

Szép a kedvesem, nem tudok igazából megválni tőle.

Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2



293

 

║: Çam içinde bostanım

Al kadifeden fistanım :║

║: Kötü kötü düş gördüm

Acip [acaba] yarim hasta mı? :║

 

║: Hey bostancı, bostancı

Bostan karanlık m''olur? :║

║: Koyver benim yarimi

Yorgan, döşek istemem. :║

Fenyvesben van a kertem

Piros bársonyból a ruhám

Nagyon rossz álmot láttam

Tán beteg a kedvesem?

 

Hej kertész, kertész

Lehet-e sötét a kert?

Add gyorsan a kedvesem

Takaró, matrac nem is kell.

Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2



294

 

Gül gelinin gazeline

Gül gellinin gazeli

Neredeyidin ezeli de

Neredeyidin ezeli?

 

Nerede de olsa severler de

Nerede olsa severler

Senin gibi güzeli de

Senin gibi güzeli.

Rózsa menyasszony dalocskája

Rózsa menyasszony dalocskája

Hol voltál régebben?

Hol voltál régebben?

 

Akárhol legyen is, szeretik

Akárhol legyen is, szeretik

A magadfajta szépet

A magadfajta szépet.

Kâmil Öcal (34), Adana. Feke, 1941



295

 

Tarlanda çalın mıyım

Ben senin malın mıyım?

El sürmüş velihan [velham] etmiş

Ben seni alır mıyım?

A bokrod lennék a szántóföldeden?

A te tulajdonod vagyok?

Birtokba vett, elhasznált vagy

Téged ugyan elvegyelek-e?

Ahmet Çemrek (28), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1941



296

 

Dam başıda [başında] su taşı

Cıngır cıngır ötesi

Beni sana vermezler

Hıçkırıgıları [hıçkırıklar] dutası [tutsun seni]

Refr.: Aman oğlan ne deyon [diyorsun]?

A háztetőn víztároló edény

Csilingel a túloldala

Engem nem adnak hozzád

Jöjjön rád a csuklás

Refr.: Ajhaj, legény mit szólsz ehhez?

Ahmet Çemrek (28), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1941



297

 

Dere geliyor dere

Gumunu sere sere, güzelim

Al beni götür dere

Yarimin olduğu yere, güzelim

Al beni götür dere

Yarimin olduğu yere, şekerim.

Jön a patak, a patak

Kiteríti finoman a homokját, szépségem

Vigyél el engem is patak

Oda, ahol a kedvesem van, szépségem

Vigyél el engem is patak

Oda, ahol a kedvesem van, cukorkám.

Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5



298

 

║: Bu tarla bizim tarla

Parla sevdiğim parla, ay gelin :║

║: Yanıma gelmezsen

Uzaktan mendil salla, ay gelin. :║

Ez a tarló a mi tarlónk

Ragyogj kedvesem, ragyogj

Ha nem tudsz idejönni

Távolról ints a zsebkendőddel.

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3



299

 

Doğrusu, doğrusu doğrusu

Aşağı indi yedi benli örüsü

║: Altın tabak içine [içinde]

Öpem [öpeyim] uzat içine [içinde], oy, gelin. :║

 

║: Öpem derken ısırdım

Affet benim suçumu, oy gelin :║

║: Yılana bak, yılana

Gıvrım gıvrım dolana, oy gelin. :║

Igazán, igazán, de igazán

Beleért a hétszeplős copfja

Az aranytányérba

Hadd csókollak meg, hajolj ide, ó menyecske.

 

Amikor azt mondtam, hogy hadd csókolom, megharaptam

Bocsásd meg a bűnömet, ó menyecske

Nézd a kígyót, nézd a kígyót

A tekeregve kúszót, ó menyecske.

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



300

 

║: Ördek geldi gemiye

Ben utandım demeye :║

║: Ablam beni kandırdı

Bir gaşık bulamaya. :║

Kacsa jött a hajóra

Szégyelltem megmondani

A nővérem elterelte a figyelmemet

Egy kanál bulamával.

Folklór csoport, Burdur, Aziziye, 1991



301

 

Gız pınar başında desti doldurur

Destinin gulpuna güller gondurur

Refr.: Şeker ısmarladım, gaymak ısmarladım

O yar gel''cek diye neler ısmarladım.

A forrásfőnél a lány megtölti a korsót

A korsó fülére rózsákat helyez

Refr.: Cukorral kínáltam, tejföllel kínáltam

Jön a kedves, mi mindennel meg nem kínáltam!

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3



302

 

║: İlimanum [limonum] sulandı, oy

Yine midem bulandı :║

║: Kırılası [kırılasın] kollarım, hay gelin

O boynuna dolandı. :║

A citromom bőlevű lett

A gyomrom újra felfordult

Bár eltört volna a karom, jaj menyecske

A nyakadat nem ölelte volna át!

Folklór csoport, Burdur. Aziziye, 1991



303

 

Çattılar ocak daşını

Vurdular düğün aşını

*Doğan ayın onbeşine

Gelen ayın onbeşine

Kız anam kınan gutlu olsun

Söyledillerin [söylediklerin] datlı olsun.

Felállították a szabadtéri tűzhely kövét

Előkészítették a lakodalmi ételeket

A születő hónap tizenötödikén

A jövő hónap tizenötödikén

Lányom, áldott legyen a hennád

Édes legyen a beszéded!

Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



304

 

Menekşe buldum derede

Sordum evleri nerede

Üç-beş güzel bir arada

Sen gel menekşelim, sen gel

Gittiğin yollardan dön, gel.

Ibolyát találtam a völgyben

Megkérdeztem, hogy hol laknak.

Három-öt szép egy helyen

Te gyere ibolyásom, te gyere

Térj vissza az utadról!

Nők, Antalya.Antalya.Akkoç, 1988.10



305

 

Menekşe buldum derede

Sordum evleri nerede

Üç-beş güzel bir arada

Dön-gel, menekşelim, dön gel

Çıktığın yollardan dön, gel!

Ibolyát találtam a völgyben

Megkérdeztem, hol a házuk

Három-öt szép lány egy helyen

Térj vissza ibolyásom, térj vissza

Az útról, amire keltél!

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



306

 

Menekşesi boyun eğmiş

Yapracığı suya değmiş

Yar seni seven oğlan ölmüş

Sen gel, menekşelim, sen gel

Yayla yollarından dön, gel!

Az ibolyája lehajtotta a fejét

A levélkéje beleért a vízbe

Meghalt a fiú, aki téged szeretett

Te gyere ibolyásom, te gyere

A nyári legelő útjairól térj vissza!

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



307

 

Menevşesi [menekşesi] biçim biçim

Ben ağlarım yarim için

║: Sen gel menevşelim, sen gel

Aramıza gir gelin gel. :║

Sokféle formájú ibolyája van

Sírok a kedvesem után

Te gyere kedvesem, te gyere

Gyere menyecske közénk, mielőbb!

Naciye Ok (55), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



308

 

Menekşesi boyun eğmiş

Yaprakları suya değmiş

Gız seni saran oğlan ölmüş

Sen gel menekşelim, sen gel

Aramıza girdi engel.

Az ibolyája lehajtotta a fejét

A szirmai a vízbe értek

Lány, meghalt a legény, aki téged szeretett

Te gyere ibolyásom

Akadály állt közénk.

Ali Konur (59), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



309

 

Gene [yine] dama çıktı boyunu sevdiğim

Böyle geliş m''olur gullar olduğum

* Alem çiçek olsa ya sensin sevdiğim

Düşer cehenneme bile yanarım.

 

Ardıcın dalına dayanmayasın

Gördüǧün gözeli [güzeli] beǧenmesin

Eloğlu dediğin bir cahil uşak

Aldanıp sözüne inanmayasın.

Megint felment a tetőre az, akinek szeretem a termetét

Igy, ahogy jár, a rabja leszek

Ha mindenki virág lenne is, te vagy a kedvesem

A pokolba kerülnék, elégnék ajj {a szerelemtől}.

 

Ne dőlj a boróka ágának

Ne tetszen neked az a szép, akit látsz

Kis eszetlen segéd, akit idegennek neveztél

Az ő szavát el ne hidd ám!

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938



310

 

Yaktın yandırdın beni

Ayda bir mektup ola [yolla]

Ayda bir selâm ila [ile].

 

Refr.: Hadi güzelim oyununa ben yandım

Ben yandım soramadım aldandım

Hadi güzelim oyununa maşallah

Maşallah nazar değmez inşallah.

Miattad szomorú lettem

Havonta egy levelet küldj

Havonta egy üdvözletet.

 

Refr.: Szépségem, tetszett a táncod

Odalettem, nem tudtam megkérdezni, becsaptál

Na szépségem, a táncodra masallah

Masallah, hátha nem fog az átok!

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



311

 

Bağlama beni urganlara

Ben varıyorum oğlanlara

Amanın kasap kör olası kasap

Gel bizim eve görüşelim hesap.

 

Bağlama beni zincirlere

Ben varıyorum zenginlere

Amanın kasap, kör olası kasap

Gel bizim eve görüşelim hesap

Ne köss meg engem kötelekkel

Elmegyek a fiúkhoz

Vakulj meg, hentes

Gyere el hozzánk, leszámolunk.

 

Ne láncolj meg

Elmegyek a gazdagokhoz

Vakulj meg hentes

Gyere el hozzánk, leszámolunk.

Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2



312

 

Gara çalının yaprağı

Dibinden aldım toprağı

Sen misin gözel [güzel] ablası

Dilber, dilber canım dilber

Elleri gınalı dilber

Gözleri sürmeli dilber.

 

Menevşesi [menekşesi] oymak oymak

Olur mu o yare doymak?

Ağzı şeker dili gaymak

Böyle m''olur [mi olur] yare doymak

Dilber, dilber.

Száraz bokor levele

A tövéről vettem földet

Te vagy az, szép nénje?

Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm

Hennás kezű szép lány

Kifestett szemű szépség.

 

Ibolyája kisebb, nagyobb

Be lehet-e telni azzal a szeretővel?

Cukor a szája, tejszín a nyelve

Meg lehet-e unni egy ilyen szeretőt?

Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm.

Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938



313

 

Gelin geldi kapımıza

Dürüsü var hepimize

*Hoş geldin gelin, hos geldin

Bir oğlana eş mi geldin?

Hoş geldin gelin, hos geldin.

Menyasszony érkezett a kapunkhoz

Ajándékot hozott mindnyájunknak

Isten hozott menyasszony, isten hozott

Egy legény párjának jöttél?

Isten hozott menyasszony, isten hozott.

Durdu Çoban (44), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



314

 

Camuzu [camızı] bağladım musula yakın

Camuz beni vurdu aman guşluğa yakın

Nişanlım geliyor boyuna bakın

Gamlı genli [kinli] gara camuz öldürdün beni

 

Gülüm gonca iken soldurdun beni.

Böğün künlerden [günlerden] pazardır, pazar

Açmayacağım yorganımı yareler azar.

Odakötöttem a vízibivalyt a jászol közelébe

Megrúgott engem a vízibivaly kora reggel

Jön a menyasszonyom, nézzétek termetét

Átkozott szerencsétlen vízibivaly, elpusztítottál engem

 

Rózsámat bimbóként elhervasztottad

Ma a napok közül vasárnap van, vasárnap

Nem hajtom fel a takarómat, begyulladnak a sebeim.

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938



315

 

Urum''dan oy yılmaz sökün eyledi, sökün eyledi

Şun kabul Yusuf''un Yusuf''un görmeye geldi

Seyretti ilinde doğduğu yeri, doğduğu yeri

Yüzünü tabanına sürmeye geldi.

A görög lakta területről aj, seregestül özönlött a vitéz nép

Azt a jó embernek elfogadott Yuszufot meglátogatni

Megnézte szülőfaluját

Az arcát a földhöz szorította, ezért jött.

Veli Cılız (64), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989. 2



316

 

Ben varmam inekliye,

gelin aman, aman, gülüm aman, aman

Ayranı sinekliye

Yazarsa Mevlam yağsın [yazsın]

gelin aman, aman, gülüm aman, aman

Dalında tüvekliye.

Refr.: Yaylıcı yaylını [yayığını] dolaştır

Ben ölüyom [ölüyorum] aslan yarim ulaştır.

Nem megyek hozzá teheneshez,

hej menyecske, hej rózsám

Akinek légy van az ájránjában

Ha a teremtőm úgy akarja,

hej menyecske, hej rózsám

{Inkább olyanhoz}, akinek a vállán puska van.

Refr.: A vajköpülő rázza a vajasedényét

Meghalok, küldd a bátor kedvesemet!

Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



317

 

Çek deveci develeri ingine [engine] aman

Şimdi rağbet gözelinen [güzel ile] zengine aman.

Refr.: Aman aman develi

Sordum aslın nereli

Çok sallanma göbeği

Düşürürsün bebeği.

Tágas helyre vezesd a tevét tevehajcsár

Most a szépnek és gazdagnak van divatja.

Refr.: Aj, jaj tevés

Megkérdeztem, hogy hová valósi

Ne riszáld nagyon a hasad

Kipottyantod a babát.

Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



318

 

Çek deveci develerim yokuşa aman,
yokuşa aman

Hanım eller birbirine tokuşa aman, tokuşa aman,
tokuşa aman

Refr.: Çek deveci devene [deveyi]

Çek deveci devene [deveyi].

Vezesd tevehajcsár a tevéimet föl az emelkedőn,
föl az emelkedőn

Női ujjak fűződjenek össze egymásba,
haj egymásba

Refr.: Vezesd tevehajcsár a tevét

Vezesd tevehajcsár a tevét.

Sadiye Oruç (50), Adana. Kozani vár, 19



319

 

Çek deveci develeri yokuşa aman,
yokuşa aman

Kar memeler bir birine tokuşa aman,
aman, aman.

Refr.: Deve develi

Severler aylak

Sen kimin yarisin

Her yanın oynak.

Vezesd tevehajcsár a tevéket az emelkedőre,
aj, az emelkedőre

Fehér keblek egymáshoz ütődnek,
ejhaj, ejhaj.

Refr.: Teve, tevés

Szeretnek csavargó

Kinek a kedvese vagy te, hogy

Mindened így táncol?

Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989



320

 

Çek deveci develeri yokuşa aman, yokuşa aman

Kar memeler biri de birine tokuşa aman, aman develi.

Refr.: Develi daylak

Her yanların [yanın] oynak.

 

Develi giderse ben de giderim aman, giderim aman

Develi yoluna kanlar ederim aman, aman develi

Refr.: Develi densiz

Gerdanları bensiz

Ben olurum ensiz [sensiz]

Sen o zaman bensiz.

Vezesd tevehajcsár a tevéket az emelkedőre

Fehér keblek összeverődnek egyik a másikához

Refr.: Tevés tevecsikó,

Mindened ring.

 

Ha elmegy a tevés, megyek én is

Vért folyatok a tevés útjára

Refr.: Modortalan tevés

Anyajegy sincs a nyakán

Nélküled maradok

Te meg akkor nélkülem.

Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



321

 

Çek deveci develeri yokuşa aman, yokuşa aman

Akar da çaylar birbirine tokuşur aman, aman, aman.

Refr.: Develi develi

Sordum nereli

Devesine yandım

Seni benim sandım.

Vezesd föl a tevéket tevehajcsár az emelkedőre

Egymásba ömlenek a patakok, aj haj.

Refr.: Tevehajcsár, tevehajcsár

Megkérdeztem, hogy hová valósi

A tevéjébe beleszerettem

Azt hittem, te az enyém vagy.

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



322

 

Çek deveci develeri Urum''a aman

Yük vurmuşlar alt''ı aylıcık doruma aman,
doruma aman.

Refr.: Devesi daylak

Severler aylak

Sen kimin yarisin, a canım

Her yanların oynak.

Tevehajcsár, vezesd a tevéket Anatóliába

Fölmálházták a hathónapos fekete sörényű
barna csikómat.

Refr.: A tevéje két éves csikó

Szeretnek csavargó

Te kinek a kedvese vagy

Minden porcikád izeg-mozog.

Ali Konur (59), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



323

 

İncecik iğne misin nenni

Halimden bilmez misin öf la karam nenni

Refr.: Aman nenni nenni

Uyutayım seni.

Vékony kis tű vagy-e?

Tudsz-e a bajomról?

Refr.: Ajjaj, tente tente

Hadd altassalak el téged.

Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989



324

 

Emmoğlu ele benzer, emmoğlu

Boyu fidana benzer, emmoğlu

Emmoğlu dedikleri, emmoğlu

Çayırdır yedikleri, emmoğlu.

Emmoğlu idegenre hasonlít, a nagybátyám fia

A termete friss hajtáshoz hasonlít, a nagybátyám fia

A nagybátyám fia az, akit Emmoğlunak neveznek

Pázsit az, amit esznek, nagybátyám fia.

Nafiye Çabuk (27), Adana. Kozan. Yassıçalı, 1988.11



325

 

Bağrıma basarım daşlar

Akıttın gözümden yaşlar

║: Yavrusu yediren guşlar

Sılasına döner gelir. :║

 

Devleri hihe [hıh] bilmez

Adamları selâm almaz

Gavur Kürtler namaz kılmaz

Vermen [vermeyin] beni Develi''ye.

Köveket szorítok a szívemre

Megríkattál

A fiókát nevelő madár

Mind visszatér a hazájába.

 

Nem értik tevéi már a hívó szót

Emberei nem fogadják a köszöntést

Hitetlen kurdok nem imádkoznak

Ne adjatok hozzá a Develibe valósihoz!

Nafiye Çabuk (27), Adana. Kozan. Yassıçalı, 1988.11



326

 

Kekliğ idim ganedimi [kanadımı] gırdılar

Ben buralı de ilim, de bana tuzak kurdular.

Fogolymadár voltam, eltörték a szárnyam

Nem vagyok idevalósi és csapdát állítottak nekem.

Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



327

 

Yağar yağmur ışılaşır sayları

Göçü [göçe] getmiş [gitmiş] bozulaşır daylağı

Taze gelin koç yiğidin eğleği

Gelinden usanmış kız ister gönül.

Esik az eső, fényesednek a nagy sziklák

Elvándorolt, romlanak a csikók

Friss menyecske a nagy vitéz játéka

Már a menyecskét megunta, lányt kíván a szív.

Yusuf Karayer (66), Içel, Mut. Yalnızcabağ, 1989. 9



328

 

*Yağar yağmur her dereler bulanır

İner gider deryasını dolanır

Bir güzel de degin [dengini] aranır da bulmazsa

O güzel de sebebine ilenir.

Esik az eső, minden patak zavarossá válik

Mindenfelé folyik, beleömlik a tengerbe

Egy szép lány, ha keresi a párját, s nem találja

Az a szép lány átkot szór az okára.

Yusuf Karayer (66), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9



329

 

Filcanı daştan oyarlar banom [balam]

İçini [içine] badem koyarlar

*Siz bize gelmen [gelmeyin] duyarlar

Sen kimin canısın canı

Sen gine doldur filçanı [fincanı].

Kőből faragják a csészét

Bort töltenek bele.

Ti ne gyertek el hozzánk, mert meghallják

Te kinek vagy a kedvese?

Újra töltsd meg a csészét!

Ramazan Kaymak (73), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



330

 

Aşıp aşıp gider yaylanın yolu

Seyire dayanmaz yaylanın garı

Yayla yollarında göç kater kater

Eşinden ayrılmış bir palaz öter.

 

*Ötme palaz ötme, seni avlallar [avlarlar]

Avlallar [avlarlar] da dar kafese katarlar.

Mindenen keresztül visz a nyári legelő útja

A hó a nyári legelőn nem bírja el a nézést

Állandó a vándorlás a nyári legelő útjain

A párjától elszakított madár dalol.

 

Kicsi madár ne dalolj, elkapnak téged

Elkapnak és szűk kalitkába zárnak.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2



331

 

Geydigin [giydiğin] çizme gelinim,

geydigin çizme

Ökçesini büzme gelinim, ökçesin büzme

Gomşuyu gezme gelinim gomşuyu gezme

Sen safa geldin gelinim, gelmen gutl'' olsun.

Menyasszonyom a csizma, amit viselsz,

a csizmád, amit viselsz

A sarkát ne gyűrd el, a sarkát ne gyűrd el

Ne járj a szomszédhoz, ne járj a szomszédhoz

Isten hozott menyasszonyom, szerencsés legyen
az ittléted.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



332

 

Bahcanızda [bahçenizde] gül var mı, Ninno, Ninno?

Gül dibinde yer var mı, Ninno, Ninno yavrum?

*Bugün yanına gelsem, Ninno, Ninno

Karyolanda yer var mı, Ninno, Ninno yavrum, Ninno?

Van-e a kertetekben rózsa, Ninnó?

Van-e a rózsatőnél hely, Ninnó, kicsikém?

Ha ma eljövök hozzád, Ninnó

Van-e az ágyadban hely, Ninnó, kicsikém?

Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



333

 

Elmalı''dan çıktım yaya, bebek, oy, oy, oy

Dayan hey dizlerim, dayan, nene, oy, oy

Emmin atlı dayın yaya, bebek, oy, oy, oy

Bebek beni deleyledi, nenni, oy, oy.

Elmaliban keltem útra gyalog, ajjaj baba

Tartsatok ki térdeim, hej tartsatok ki, tente, ajjaj

Az egyik nagybátyád lovon jár, a másik gyalog, aj jaj baba

Megörjített engem ez a baba, tente ajjaj.

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938



334

 

Çattılar da çan taşını, ney, ney, ney, ey

Vurdular düğün aşını, ney, ney, aman

Yaktılar gızın başını ney, ney, ney, ey

Kız anam, gızım gutl''olsun [kutlu olsun], ey, aman, ey

Geçimin baldan datl''olsun [tatlı olsun], ey aman ey.

 

Ana hamama vardın mı, ney, ney, ney, ey

Yunduğum yeri gördün mü, ney, ney, aman

Yol gıymetini bildin mi, ney, ney, ney, ey

İşte ayrıldım, gidiyorum, ey, aman, ey

Sileyi [sılayı] terk ediyorum, ey, aman, ey.

Megkondították a harang kövét

Elkészítették a lakodalmi ételt

Behennázták a lány haját

Anyukám, kedves lányom, áldott legyen

Az életed méznél is édesebb legyen.

 

Anyukám voltál-e a fürdőben?

Azt a részt, amit megmostam, láttad-e

Tudtad-e, hogy mennyit ér ez az út?

Elváltam tőletek, elmegyek

Elhagyom a szülőföldemet.

Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991



335

 

Lâmba da şişesiz yanmaz mı?

İçinden o yar bulunmaz mı?

Çoçuğum [çocuğum] bana yar bulunmaz mı?

Ben bu dertten ölürsem

Bana da yar bulunmaz mı?

Ég-e a lámpa üveg nélkül

A belsejében meg lehet-e találni azt a kedvest?

Gyermekem, nekem nem lehet találni szeretőt?

Ha belehalok ebbe a bajba

Találni-e nekem szeretőt?

Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989



336

 

Lâmba da şişesi [şişesiz] yanmaz mı

Anam bana yar bulunmaz mı?

Cicim bana yar bulunmaz mı?

Ben bu dertten ölürsem

İçime de acıyan olmaz mı?

Refr.: Yayladan gel garagözlüm yayladan

Aman sözle in beni almadan.

Nem ég-e a lámpa üveg nélkül is?

Anyám nem található-e nekem kedves?

Én kedves anyám, nekem nem található-e szerető?

Ha belehalok e bajba

Lesz-e, aki engem sajnál?

Refr.: Gyere feketeszeműm le a nyári legelőről

Jegyezz el engem még mielőtt férjhez adnának.

Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



337

 

Gel sarılıp yatalım

Hele tenim ilaçtır benim

Ayvalıdır bizim dağlar ayvalı

Nazlı yari ıssızlarda sarmalı.

Gyere feküdjünk le összeölelkezve

Az én bőröm gyógyszer

A mi hegyeink birsalmásak

A bájos kedvest csendes helyen kell ölelgetni.

Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989



338

 

Sarı çiçeğim sarı

Sarıya konar arı.

Sárga virágom, sárga

A sárgára rászáll a méhecske.

Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989



339

 

Tiyareler [tayyareler] uçuyor, elleri gınalı

Ganadını açıyo'', gözleri sürmeli

İsmet güver askere, elleri kınalı

Gelinler hep kaçıyor, gözleri sürmeli.

 

Bileziğim var benim, elleri kınalı

Kollarıma dar benim, gözleri sürmeli

Şu köylerin içinde, elleri kınalı

Kulaç kollu yar benim, gözleri sürmeli.

 

Masa üstünde bekmez, elleri kınalı

Bu bekmez bana yetmez, gözleri sürmeli

Yarin verdiği harçlık, elleri kınalı

Çaya, kahveye yetmez, gözleri sürmeli.

Repülnek a repülők, hennás a keze

Kitárja a szárnyát, fekete a szeme

Iszmet katonának megy, hennás a keze

A menyasszonyok megszöknek, fekete a szeme.

 

Van nekem karkötőm, hennás a keze

Szűk a karomra, fekete a szeme

Azokban a falvakban, hennás a keze

Vastag karú kedvesem van, fekete a szeme.

 

Az asztalon pekmez van, hennás a keze

Ez a pekmez kevés nekem, fekete a szeme

Az a pénz, amit a kedves ad, hennás a keze

Teára, kávéra sem elég, fekete a szeme.

Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991



340

 

Gidiyom uzaklara

Tutuldum tuzaklara.

Seni kimler doğurmuş

Seni kimler büyütmüş

Sığmıyon [sığmıyorsun] gucaklara.

Elmegyek messzire

Csapdába estem.

Téged ki szült?

Téged ki nevelt?

Senkinek nem ülsz az ölébe.

Ali Aslan (56), İçel, 1989.2



341

 

*El âlemin vatanı var yurdu var, yurdu var

Gürbet [gurbet] elde kalışıma ne deyim aman,

ne deyim aman aman, dumanlı da lar.

Mindenkinek a világon otthona van, hazája van

Én meg csak idegenben vagyok, mit is tehetnék, haj, mit tegyek,

ó mit tegyek, felhőbe burkolt hegyek?

Susam Güneş (20), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



342

 

Güver bostanım güver

Öksüzler boyun eğer

Öksüz oldum ben diye

Her gören onu döver.

 

Tarlada bostanım var, a yarim

Terzide fistanım var

║: Vur davulcu davulu, a yarim

Karşıda düşmanım var. :║

Érj meg zöldségem, érj meg

Az árvák lehajtják a fejüket

Én is árva lettem

Mindenki a fejemre üt.

 

A határban kertem van, aj kedvesem

A szabónál ruhám van

Verd a dobot dobos, aj kedvesem

Szemben ellenségem van.

İsmail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



343

 

║: Aya bak yıldıza bak

Suya giden gıza bak:║ 

Gız Allah''ı seversen

Yar Allah''ı seversen

Dön de bir yol bize bak.

Nézz a holdra, nézz a csillagokra

Nézz a lányra, aki vízért megy

Ha Allahot szereted lány

Ha Allahot szereted kedvesem

Fordulj egyet, nézzél ránk!

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



344

 

Ayva da aldım Aydın''dan

Karlı dağın ardından

Ufacık çocuk ne bilir

Ak gerdanın dadından?

Aydınból birsalmát is vettem

Hófödte hegyek mögül

Kicsi gyermek mit is tudhat

A fehér nyak ízéről?

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3



345

 

Şu Köyceğiz yolları

Kaldır Ayşem golları

║: Bizim için yapılmış

Şu Muğla''nın damları.:║

E falucska útjai

Emeld fel Aysém a karodat

Nekünk építették

Muğla háztetőit.

Şaban Ari (22), Muğla. Ula, 1989.5



346

 

Burdur''un evleri

Şu Burdur''un evleri

Halıdır üzerleri

Basma şalvar giyiyor

Köyden gelen güzelleri.

Burdur házai

Azok a burduri házak

Szőnyeg van a tetejükön

Karton bugyogót viselnek

A faluból érkező szép lányok.

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3



347

 

Al devesi, mor köşekli

Amcam oğlu şal kuşaklı

Yörük gider yaylasına

Kilim sarmış mayasına.

Vörös a tevéje, barna a tevecsikója

A nagybátyám fia kendőt tekert a derekára

Megy a nomád a nyári legelőre

Kilimet terített a nőstény teve hátára.

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



348

 

Sürüp gider yaylasına

Kilim sarmış mayasına

Az verdim de çok yalvardım

Sevdiğimin anasına.

Megy a nyári legelőre a nyájjal

Kilimet terített a nőstény tevére

Keveset adtam, de sokat könyörögtem

A kedvesem anyjának.

Ayşe Güler (11), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



349

 

Şu Çavdırın''dan çıkmıyor

Aman, şu yarin dedikleri

Alı da verin filintemi [filintamı] oymadan

Ben vuruldum geçliğimi [gençliğime] doymadan.

Abból a te Csavdirodból ki nem jön

Haj, annak a szeretőnek a beszéde

Adjátok gyorsan a ki nem faragott puskámat

Lelőttek, hogy még fiatal sem voltam.

Ramazan Kaymak (73), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



350

 

Bu Çalgır''ın hanları

Aman, parıldıyor camları

Bizim için yapılmış

Aman, şu Burdur''un damları.

Refr.: Doldur doldur garaköylüm, içelim

Bir yol verin şu Burdur''dan geçelim.

Ebben a Csalgirban a házaknak

Haj, ragyog az ablaka

Nekünk építették

Burdur háztetőit.

Refr.: Töltsd meg, töltsd meg fekete falumbéli, igyunk

Engedjétek, hadd menjünk Burdurból máshová!

Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



351

 

Meşeli dağlar meşeli

Dibinde halı kilim döşeli

Gün oldu, ben bu derde düşeli

Gün oldu ben bu aşka düşeli.

Al benim esmer güzeli

Yarimin yoluna gezeli.

Tölgyesek a hegyek, tölgyesek

A tövére szőnyeget, kilimet terítettek

Rég beleestem én e bajba

Rég beleestem én e szerelembe

Csábító fekete kedves

Szeretőm nyomába szegődtem.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



352

 

Ev yaptırdım tabandan, a yarim

Gelin gelir yabandan

Emine gız gül almış, a yarim

Buyur gülden çobandan.

 

Buca pınar çeşmeli, a yarim

Çeşmesinden içmeli

Emine gızın yoluna, a yarim

Rakı, şarap içmeli.

Házat építtettem az alapjától, ó kedvesem

Jön a menyasszony idegen földről

Emine rózsát kapott, ó kedvesem

Vegyél a rózsákból a pásztoroktól.

 

Budzsa forrására kutat raktak, ó kedvesem

A kútjából kell inni

Emine útjára, ó kedvesem

Rakit, bort kell inni.

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



353

 

║: Ev yaptırdım tabandan, ay gelin

Koyun gelir yabandan :║

║: Eminem gebe m'' olmuş [mi olmuş], ay gelin

Koyun gider çobandan.:║

Çekirgenin uçkunu, ay gelin

Gelinlerin coşkunu.

Házat építettem az alapjától

Jön a birka a mezőről

Eminém tán állapotos lett

Elmegy a birka a pásztortól.

Tücsök ugrása

A menyasszony izgatottsága.

Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10



354

 

Süpürgeyi boyadım, a canım

Gap''ardına [kapı ardına] dayadım, amanım

Gap''ardına dayadım.

Cemile gelecek diye, a canım

Bıyıkları boyadın, amanım

Bıyıkları boyadın.

Befestettem a seprőt, ej kedvesem

Kapu mögé támasztottam

Kapu mögé támasztottam.

Hátha Dzsemile eljön, ej kedvesem

Befestetted a bajszodat

Befestetted a bajszodat.

Emine Havutçu (80), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1994



355

 

║: Dirmilli''nin çalgısı

Dağlara vurdu da yangısı :║

║: Şu gelenler içinde, a canım

Benim de yarim de hangisi? :║

 

║: Altın yüssüğüm [yüzüğüm] var benim

Parmağıma da dar benim :║

║: Şu gelenler içinde, a canım

Orta da boylu da yar benim. :║

Dirmilli hangszere

A hegyekre verődött a visszhangja

Az ott közeledők közt

Melyik az én kedvesem?

 

Van énnekem aranygyűrűm

Szűk az ujjamra

Az ott közeledők közt

Középtermetű az én kedvesem.

Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3



356

 

║: Şu Dirmil''in çalgısı, vay gelin

Dağlara vurdu yangısı :║

║: Şu gelenler içinde, vay canım

Benim yarim hangisi? :║

Annak a Dirmilnek a hangszere, jaj menyecske

A hegyekre verődött a visszhangja

Az amott közeledők közt

Melyik az én szeretőm?

Süleyman Sahil (25), Antalya. Korkuteli. İmecik, 1989.3



357

 

Şu Dirmil''in çalgısı, a canım

Dağlara vurdu da yangısı [yankısı]

Şu gelenler içinde, a canım

Benim yarim de hangisi?

Annak a Dirmilnek a hangszere, aj lelkem

A hegyekre verődött a visszhangja

Az ott közeledők között, aj lelkem

Melyik az én szeretőm?

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



358

 

║: Kaya dibi saz olur

Gül açılır, yaz olur :║

Ben yarime gül demem

Gülün ömrü az olur.

 

*Öyledir yar öyledir

Aşk adamı söyledir

Almış yari dizine

Bülbül gibi söyledir.

Nádas van a szikla tövében

Nyár van, amikor nyílik a rózsa

Nem hívom a kedvesem rózsának

Rövid a rózsa élete.

 

Úgy van kedves, úgy van

A szerelem az embert dalra fakasztja

A térdére vette a kedvest

Csalogányként daloltatja.

Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2



359

 

Sordum güzel sen kimin yarisin

Sıvadı golların sar dedi boynuma

Doldur doldur Karaköyim içelim

Bir yol verin şu Çaldırdan geçelim.

Megkérdeztem szép lány, kinek a kedvese vagy

Felgyűrted az inged, ölelj meg engem, mondtad

Karaköylüm tölts, tölts, igyunk

Engedjetek, hadd menjünk el Csaldirból máshová.

Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



360

 

Kesi bağlarında dolanıyorum

Yitirdim yarimi, aman aranıyorum

Bir çift selâmına güveniyorum

Atma beni karlı dağın ardına

Annem yoktur kimler yanar derdime?

A keszi kerteket járom

Elvesztettem a kedvesemet, de keresem.

Arra várok, hogy egyszerre köszöntsük egymást

Ne kényszerítsetek a havas hegy mögé engem

Nincsen anyám, ki sajnáljon engem.

Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



361

 

Bir geceleyin bir çektiğime bakarım

Gözlerimden kanlı de yaşlar dökerim

Sen gidersin ben ayrılık çekerim

Çikelim [çekerim] ayrılık gözel [güzel] ne gelir elden?

 

*Davran atım davran gayrat [gayret] günüdür

A geldim anları derler, bu düğün günüdür

Arkamızdan gelen duşman [düşman] ünüdür

Kötütü [kötü idi] tuşman [düşman] kas yerime canıma.

Egy éjszaka átgondolom, mit kellett elszenvednem

A szememből véres könnyet hullatok

Ha te elmész, nekem hiányzol

Hiányzol nekem szépem, mit tehetek?

 

Haladj lovam, mozgalmas napunk van

Amint megjövök, kezdődik a lagzi

Mögöttünk jön az ellenség híre

Rossz ellenség, ölj meg engem.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



362

 

Hasta döşeklerde yatan ben olam [olayım]

Orta boylarına kurbanlar olım [olayım]

Su koydum tençireye [tencereye] yar geldi pençireye
[pencereye]

Pinçireden [pencereden] el olmaz gel yarim içeriye.

Refr.: Hoppa şıngıl yar şıngıl, şıngıl yar şıngıl

Hoppa şıngıl yar şıngıl, da maşallah.

Bár én lennék helyetted a matracon fekvő beteg!

Közepes termetedért elpusztulok

Amikor vizet tettem az edénybe, a kedvesem
az ablakhoz jött

Az ablak nem ellenség, gyere be kedvesem!

Refr.: Hoppa şıngıl yar şıngıl, şıngıl yar şıngıl

Hoppa şıngıl yar şıngıl, da maşallah.

Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991



363

 

Sarı da zeybek şu dağlara yaslanır

Yağmur yağar, silahları ıslanır.

Refr.: Beri gel a yarim, beri gel, ben adam yemem

Ellerin yarine de yarim ol demem.

Szőke vitéz ezeken a hegyeken kószál

Esik az eső, elázik a fegyvere.

Refr.: Erre gyere kedvesem, nem eszem embert

Idegenek kedvesét nem akarom szeretőmnek.

Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



364

 

Sarı da zeybek iner gelir inişten, ben yandım

Her yanları görünmüyor gümüşten, ben yandım

║: Şu dağları kara duman bürüdü, ben yandım:║

Üçyüz atlı beşyüz yaya yürüdü, ben yandım.

Szőke zeybek táncos jön lefelé a lejtőn, lángra lobbantam

A sok ezüsttől nem látni minden oldalát, lángra lobbantam

Azokat a hegyeket fekete füst borította be, lángra lobbantam

Háromszáz lovas, ötszáz gyalog közeledett, lángra lobbantam.

Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



365

 

Yüksek yüksek tepelere ev kurmasınlar

Aş''rı aş''rı memlekete kız vermesinler

Annesinin bir tanesini hor görmesinler

Uçan da kuşlara malim [malum] olsun, ben annemi özledim

Hem annemi hem babamı, ben köyümü özledim.

Nagyon magas dombra ne rakjanak házat

Túl távoli országokba ne adjanak lányt

Ne nézzék le az anyja szemefényét

A repülő madarak is érezzék, hogy hiányzik nekem az anyám

Anyám is, apám is, hiányzik a falum is.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



366

 

Geçinin boynuzudur gısa gısa, hay

Deliğe girmiş de görmemiş Musa.

Refr.: Hele gel beri, sen beri de

Dola golların, sar beni.

Rövid a kecske szarva

Bement a lyukba, nem látta Musza.

Refr.: Gyere csak vissza, gyere vissza

Emeld a karod, öleljél át!

Memiş Akçam (39), Adana. Feke. Kızılyer, 1941



367

 

Awşama [akşama] doğru gayınbuba [kayınbaba] geldi

Ser sufrayı [sofrayı] gelin hanım dedi

Canım gayın bubacığım, gülüm bubacığım

Çiğeri [ciğeri] gara kediler de yedi.

 

Awşama doğru kayın atam geldi

Ser sufrayı gelin hanım dedi

Canım anneciğim, gülüm anneciğim

Çiğeri [ciğeri] gara kediler de yedi.

Este lett és megjött az apósom

Azt mondta, hogy menyecske, készíts ennivalót

Lelkem, apósom, rózsa apácskám

Megették a májat a fekete macskák.

 

Estefelé megérkezett apósom

Azt mondta, hogy menyecske készíts ennivalót.

Lelkem anyácskám, rózsám anyácskám

Megették a májat a fekete macskák.

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



368

 

Şu dere derin dere

Gölgesi serin dere

Gızım sana tuzak gurdum

Gız sana duzah [tuzak] gurdum

Gorkarım gelin gele [geliyor].

Ez a völgy mély völgy

Árnyékos hűs völgy

Lányom, neked csapdát állítottam

Lány, neked csapdát állítottam

Attól tartok, jön a menyasszony.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



369

 

Altından köşk yaptırdım

Aman, gümüşten merdiveni

Haydi, gümüşten merdiveni.

Arany palotát építtettem

Sej, ezüstből lépcsőt

Haj, ezüstből lépcsőt.

Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



370

 

İnce çayır biçilir mi?

Soğuk soğuk içilir mi, aman?

Refr.: Ağam ben yandım

Paşam ben yandım

Ellerin köyünde, anam

Eğlendim kaldım.

A zsenge füvet levágják-e?

Hideg vizet megisszák-e?

Refr.: Agám odavagyok

Pasám odavagyok

Idegenek falujában

Letelepedtem.

Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989



371

 

İnce çayır biçilir mi?

Sular soğuk içilir mi, aman?

Bana yarden geç diyorlar

Yar tatlıdır [vaz]geçilir mi, aman?

Refr.: Ağam ben yandım

Paşam ben yandım

Uyudum, uyandım

Yanına sandım.

Levágják-e a friss füvet?

Hidegen isszák-e a vizet?

Azt mondják, hagyjam el a kedvesemet

A kedves édes, nem lehet róla lemondanom.

Refr.: Agám, beleszerettem

Pasám, beleszerettem

Aludtam, felébredtem

Azt hittem, melletted vagyok.

Emin Kuş (31), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9



372

 

Şu derenin usulu, amanın aman

Haydi, gıramadım buzunu

Aman, gıramadım buzunu

Aldım köylü gızını, amanın aman

Haydi, çekemedim nazını

Aman, çekemedim nazını.

E patak lágysága, ajhaj

Nem tudtam betörni a jegét

Aj, nem tudtam betörni a jegét

Falusi lányt vettem én el, ajhaj

De nem bírtam ki a szeszélyeit

Ajhaj, nem birtam ki.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2



373

 

Al yazmamı düreyim

Aman, geç karşıma göreyim

Uyan, uyan sar'' [sarıl] boynuma

Aman, yar olduğu [olduğunu] bileyim.

Piros kendőmet hajtsam össze

Gyere elém, hadd nézlek meg

Ébredj fel, öleld meg a nyakamat

Könyörgöm, hadd tudjam meg, hogy a kedvesem vagy-e?

Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



374

 

Fasulyenin aman ortasında

oynarlar aman, aman, aman

*Keşke benim aman ciğerimi

Oynarın [oynatın], aman, aman, aman.

Refr.: Gara kekillim yörü, yörü, yörü, yörü

Gara yazmalım yörü, yörü, yörü, yörü.

 

Fasulyenin çelengileri de

Dondurman [dolmadı] aman, aman, aman

Şu Sille''den aman gece geçtim

Görmedim aman, aman, aman.

A bab közepén

táncolnak, aj, jaj, jaj

Bár az én kedvesemet is

megtáncoltatnák, aj, jaj, aj.

Refr.: Fekete frufrusom indulj, indulj, menj!

Fekete kendősöm indulj, indulj, menj!

 

A bab hüvelye még

nem telt meg, aj, jaj, aj.

Szilléből éjszaka jöttem el

Nem láttam, aj, jaj, aj.

Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



375

 

Şerif'' [Şerife] hanım aman su doldurur

dereden aman, dereden aman

Istırmışlar her yanları gözükmiyor

bereden aman, amanın aman

Konya''nın da kızları haydi barmakları

gümüşten aman, a canım aman

Bu Sille''yi aman gece geçtim

görmedim aman, aman amanın aman.

Serife asszony vizet merít a patakból

a patakból, haj a patakból

Megkínozták, egyik oldala sem látszik

a sebektől, jaj, jaj, jaj

A konyai lányok ujja

ezüstből van, haj, kedvesem, aj

Ezen a Szillén éjszaka mentem keresztül,

nem láttam, aj, jaj, aj.

Mehmet Tiryaki (53), İçel. Mut. Alaçam, 1989.9



376

 

Dalaman''ı gezersin

Güzelleri seçersin

Sütlü kahve içersin

Milletvekili oldun yenge.

Refr.: Yenge de yenge kibar yenge

Ben sana yandım Kezban yenge.

Dalamant bejárod

A szépeket kiválasztod

Tejeskávét iszol

Képviselő lettél néném.

Refr.: Néném, néném méltóságos néném

Beléd szerettem Kezban néném.

Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



377

 

Erik dalı gevrektir

Erik dalı gevrektir

Aman ezmeye gelmez

Yavrum ezmeye gelmez.

A szilvaág törékeny

A szilvaág törékeny

Haj, nem azért jön a

Kedvesem, hogy letörje.

Burduri népművész (cca. 26). Burdur, 1992.2



378

 

Halbur derler serin yaylaya

Ben ağlarım künde [günde] böyle, oy

Hatırın [hatırını] sormaya geldim

Yarim nerelerin [nerelerdesin] hey, oy?

Halburnak hívják ezt a hűs nyári legelőt

İgy sírok én naponta

Azért jöttem, hogy megkérdezzem, hogy vagy

Hol vagy kedvesem?

Hasibe Türkmen (cca. 40), Adana. Karataş. Veysiye, 1941



379

 

Vardığmıdı [vardığımda] inek sağar

İnek tekme vurmuş boynun eğer

Altın küpeciğin döver

Uyumuşum gadın anam, doymamışım

Sabhların olduğunu bilememişim.

Amikor mentem, tehenet fejt

A tehén nyakon rúgott téged

Veri a kis arany fülbevalódat??

Aludtam asszony anyám, de még nem aludtam ki magamat

Nem is vettem észre, hogy már reggel van.

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



380

 

Evimin gızıyıdın yavrum yavrum

Beni goydun gidiyon [gidiyorsun] yavrum, yavrum

Büyük eyimin [evimin] sucusuydun yavrum, yavrum

Sucular gelir, suyu boş bulur yavrum, yavrum.

 

Destiyi alırım, boş bulurum yavrum, yavrum

Yerlerin belli olur yavrum, yavrum

Senin yerini dutan olmaz yavrum, yavrum

Beni goyup gitme yavrum, yavrum.

Kicsikém, kicsikém, te voltál házunk lánya, kicsim

Itt hagytál, elmész kicsim, kicsim

Te voltál e nagy ház vízhordója kicsim, kicsim

Jönnek a vizesek, üresen találják a vizeskannát.

 

Fogom a korsót, az is üres kicsim, kicsim

Mindenhol a te nyomodra bukkanunk kicsim, kicsim

Nincs, aki a helyedbe léphetne

Ne hagyj itt, ne menj el kicsim, kicsim.

Gül Demirbağ (27), Amasya. Amasya, 1991



381

 

Kara bocu [poşu] bağlar, benim Türkmenim

Kara bocu [poşu] bağlar, benim Türkmenim

Elene [ölene] dek yar yolunu beklerim

 

Benim yarim bana gülme diyorsa

Benim yarim bana gülme diyorsa

Yemin eder ben gölmene [gülmeyi] terk ederim

 

Geliyor, geliyor, Döndüm geliyor

Dili söylemeden yüzü gülüyor

Benim yarim bensiz murad m''alıyor [mı alıyor]

Kadir Mevlâm sebebine koymasın.

Az én szép türkmén kedvesem fekete fátylat köt

Az én szép türkmén kedvesem fekete fátylat köt

Halálomig várom kedves, hogy gyere

 

Ha azt mondja nekem a kedvesem, hogy ne nevess

Ha azt mondja nekem a kedvesem, hogy ne nevess

Esküszöm, hogy abbahagyom a nevetést

 

Jön, jön Döndüm jön

A nyelve nem szól, de az arca nevet

A kedvesem tán nélkülem akar boldog lenni

Teremtő istenem, ne engedd, hogy én legyek az oka.

Mehmet Alpdoğan (38), Adana. Kadirli. Kızılömerli, 1941



382

 

Gız anası, gız anası

Yakıldı gelin gınası

Gediyorum [gidiyorum], gediyorum

Yalnız galdı anası.

 

Ana ben seni bulmayınan [bulmayınca]

Eller besler yarmayınan [yarma ile]

Bir eloğlu [eloğlunun] sarmayınan [sarılmasıyla]

İşte goyup gediyorum [gidiyorum].

Lányos anya, lányos anya

Behennázták már a menyasszonyt

Elmegyek, elmegyek

Egyedül marad az anyja.

 

Anyám én téged meg nem talállak

Idegenek etetnek búzakásával

Egy idegen öleléséért

Lám itt hagylak és elmegyek.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



383

 

Dedemin de döşü indi

Nenni, Poyraz oğlum, nenni

Öldürürler guzularım

Eşkiler [eşkıyalar] evvelden kenli [kinli].

 

Evimizin önü ekin

Yekin kara dedem yekin

Ağlamaya naz ediyom [ediyorum]

Düşmanların evi yakın.

A nagyapám majd belehalt bánatába

Aludj fiam Poyraz, aludj

Megölnek minket báránykáim

Régóta gonoszak hozzánk.

 

A házunk eleje fel van szántva

Emelkedj fel öregapám, kelj fel

Megpróbálok nem sírni

Közel az ellenségek háza.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



384

 

Keklik gibi daştan daşa sekerek

Gerdan açıp gelişini sevdiǧim

Sağa sola taksim etmiş örgüsün

Onar onar bölüşünü sevdiğim.

Mint a fogolymadár, kőről-kőre szökellve

Szeretem, ha nyitott ingben érkezel

Jobbra-balra elválasztott copfod

Tíz-tíz fonás mindkét oldalon szeretőm.

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12



385

 

Sofrada gaşığın galdı guzum

Eşikde yüzün galdı guzum

Şurda bakan yüzün galdı guzum da gittin yad
ellere, oy.

 

Odana girsem yattığın yataklar boş

Yüreğime de sardım anam yavrum taş

Evin içinde bir yaz idin da ayrılık getirdi gış

Gayrı anam nasıl hasretine dayansın guzum.

Itt maradt a kanalad az asztalon, bárányom

A küszöbön maradt a lábnyomod, bárányom

Itt maradt a tekinteted, bárányom, elmentél idegenekhez,
aj, jaj!

 

Ha bemegyek a szobádba, az ágyad üres

A szívembe, anyukám követ temettem

Te voltál a nyár minálunk, elválásod telet hozott

Már most hogy viseljem el, hogy nem vagy itt bárányom.

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



386

 

Evinizin önünden salim geçerse

Atıver yazmanı salım üstüne

Ben de bildim benim olmadığını

Daha çilelerim dolmadığını.

Ha a házatok előtt halad el a koporsóm

Dobd rá a keszkenőd a koporsóra

Tudtam én, hogy nem vagy az enyém

Azt is, hogy ezzel nem ért még véget a bajom.

Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1



387

 

Gara topraklar aldı da götürdü

Ağlar gözyaşıyla anam

Evladın acısı da yürekleri yakar

Bu ayrılık da dünyamı başıma yıkar, oy.

Ah, kara yerler de aldı da hasretin burnumda tüter

Gonca iken soldurdun gülümü.

Elvette a fekete föld, s elvitte

Sír, könnyezik anyám

Égeti szívét a fájdalom, elvesztette gyermekét

Ez az elválás a világot omlasztja rám.

Jaj fekete föld vitte el, elemészt a vágy utánad

Bimbóként hervasztottad el a rózsámat.

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



388

 

Nenne anam nenni, nenni, nenni

Uyusun da büyüsün nenni, nenni, anam nenni

Bebeğim nenni, nenni, nenni, anam da nenni, nenni.

Aludj anyukám tente, tente

Aludjon és nőjön meg a kicsim tente, tente

Babácskám tente, kisanyám tente.

Fatma Yıldırım (28), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9



389

 

Sultanın evleri de dağın içinde

Sultan gül toplayor [toplıyor] bağ içinde

Emsalın yoğdu [yoktu] da köyün eçinde [içinde]

Kurban olam [olayım] doğru söyle Sultanım.

Szultán háza a hegyek közt van

Szultán rózsát szed a kertjében

Nem volt méltó párod a faluban

Szeretlek, mondd Szultánom.

Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



390

 

Heveslik eyledim de yavru getirdim, getirdim, getirdim, getirdim

O da hayal'' ıla [hayalı ile] düşmüş meğer, düşmüş meğer

Ben yavrumu gözümden de ıramam derdim, ıramam derdim, derdim

Çektiğim emekler emekler de boşmuş meğer, meğer oy.

Amit akartam, azt tettem, gyereket szültem

Mint a látomás, eltűnt

Mindig azt mondtam, hogy a gyermekemet szem előtt tartom

Valóban hiábavaló volt a fáradozásom.

Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9



391

 

Ben de gettim [gittim] de beriden öteye, öteye

Ağzımızdan çıktı bi'' kere mata [hata], hata,

Ağaçsız palansız da husgunsuz ata, ata, ata

Behit çıkmayı [çıkmayınca] da gönül dosttan ayrılmaz,

Elden ayrılmaz, ayrılmaz, oy.

Én is mentem előre-hátra, oda és vissza

Hagyta-e el hibás szó a számat?

Favázas puha nyereg és farmatring nélküli lóra

Ha fel nem is ül, a szív a barátjától nem tud elválni,

A hazától nem tud elválni,

Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9



392

 

Kilim dokudum örnek-örnek, örnek-örnek

Geldi başımıza dernek

Yedi yılda bir haber

Çok mu gördün gahpe felek?

 

Tek kaya kaya mı?

Çaldırıyor mayaları

Bebeğimi götürmüş

Gara guşun soyaları.

Kilimet szőttem, egyik mintát a másik után

Utolért a napja,

Hét év alatt egyetlen hír

A mindenit, neked ez sok?

 

Egy szikla szikla-e?

Csengenek a tevék csengői

Elvitte a kisbabámat

Az átkozott sas.

Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



393

 

Ondokuza çıktı da ya unun batmanı

Eller yedik sıra bize kokmanı

Kahpe felek de etticeyin [ettiklerin] yetmemi [yetmedi mi]?

Dostumu ağlattın, duşman [düşmanı] göldürdün [güldürdün].

Fölment az ára tizenkilencre a liszt mérőjének

Az idegenek ették meg, ránk nem került sor

Kurva élet, nem volt még elég, amit velem tettél?

Megríkattad a barátomat, az ellenséget megnevettetted.

Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



394

 

Uzun olur danışamın [danışmanın] da dalları, dalları

Uzun olur da babaların yolları, yolları

Ne deyim ağlayım gader buyumuş, buyumuş

Sabahtan galktığımda düştüm izine, izine, izine

Yorganı bulaşmış saçın yüzüne, yüzüne.

Hosszúak a tanult ember daljai*

Hosszúak az apák útjai

Mit tegyek, sírok, ez az én sorsom

Reggel, ahogy felkeltem, a nyomába szegődtem

Takarója a hajával öszekeveredett.

* dal: az arab ábécé egy betűje

Fadime Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



395

 

Üç küşiydik gettik [gittik] geyek [geyik] yolaya [yoluna]

Geyik çıktı gitti gendi dağına ya

Töveler tövesi [tövbeler tövbesi], geyik getmem [gitmem] de bi [bir] daha, senin avlayıya [avlamaya]

Gitme gardaş [kardeş] gitme, galdım gayada, galdım gayada.

 

Tüfeğim gayada asılı galdı

Esvabım sandıkta basılı galdı

Nişanlım el koynunda küsülü galdı

Gitme gardaş, gitme, galdım gayada.

Hárman mentünk szarvasra vadászni

A szarvas megszökött az ő hegyére

A fene egye meg szarvas, bizisten nem megyek mégegyszer a te vadászatodra, szarvas

Ne menj testvér, ne menj, én a sziklán maradtam.

 

A fegyverem a sziklán maradt felakasztva

A ruháim a ládában összenyomva

Menyasszonyom idegen karja közt haragszik

Ne menj testvér, ne menj, én a sziklán maradtam.

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



396

 

Yalan dünyaya ben geldim geleyi

Ben de bulamadım dünya alalı [alayı]

Ak elleri boǧum, boǧum kınalı

Nece [nice] gızlar var da kara yer sende,

kara yer sende.

Én is hazug világra jöttem

Én sem találtam meg a szép részét

Fehér húsos pufók keze hennás

Milyen sok lány van benned fekete föld!

Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



397

 

Ne acayıp söyler de ellerin dili, dili

Söyleşiller [söyleşirler] beni dillerde galdım

Bir aşam [akşam] yaşır da hallarım sorı [sora]

Başı boz dumanlı daǧlarda galdım.

Milyen furcsán szól az idegenek nyelve

Engem kibeszélnek, a nyelvükön vagyok

Egy este titokban megkérdezte, hogy hogy vagyok

Felhős kopár hegytetőn maradtam.

Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



398

 

Dam başında geziyon [geziyor] da yar, aman

İfademi yazıyollar [yazıyorlar] nene

Malım [malum] olsun Tufan beye

Oğlak gibi yüzüyollar [yüzüyorlar] nene, nene

Yiğit ağam nene, koç yiğitim nene, nene.

A lapos tetőn járkál a kedvesem

Megírják a végrendeletemet

Lelepleznek Tufan beynek

Megnyúznak engem is, mint egy kecskét

Bátor agám, hős vitézem.

Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



399

 

Hava beşiklere koyduğum

Denen a gölge durdum

Heveslendim da adını koyduğum

Nenni küçük anam nenni.

Függõágyba fektettelek

Árnyékot álltam neked

Megtetszett egy név, azt adtam neked

Tente kisanyám, aludjál.

Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



400

 

Kozan dağın da gayaları

Çandırıyor mayaları

Yudamadan pek mi derdi

Kara guşun soyaları.

 

Kozan dağının otu tezeği

Acı haber geldi bize

Nidan da gediyor [gidiyor]

Ak edikte [etekte] toza toza.

Kozan hegyének sziklái

Csengenek a tevécskék csengői?

Azelőtt, hogy ezt lenyelte volna, nem volt baja?

Az átkozott sas!

 

Kozan hegy füve, szárított trágyája

A rossz hír is elért bennünket

Nidád is elmegy

Fehér szoknyában válik porrá.

Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



401

 

Gidin bulutlar gidin

Aman yarimi selâm edin

Yarim uykuda ise

Uykusunu haram edin.

Menjetek felhők, menjetek

Köszöntsétek kedvesemet

Ha épp alszik a kedvesem

Rontsátok el az álmát!

Hüseyin Ok (60), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



402

 

Amanin de dumanın ben neler oldum

İşmeden [içmeden] serhoş [sarhoş] mu oldum?

Ej, haj, a füstöd, mi lett énvelem?

Nem is ittam, mégis részeg lettem?

Hüseyin Ok (60), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



403

 

Aşıp aşıp gider yaylanın yolu

Sahile dayanmaz yaylanın gülü

Gayet güzel olsa yiğidin yari

O da elli bin bir iki naz ile.

 

Yağar yağmur ışılaşır soyları

Eli göçmüş bozulaşır taylağı

Allı gelin koç yiǧidin eyleyi

Allı gelin koç yiǧidin eyleyi.

Keresztül-kasul halad a nyári legelő útja

Parttalan a nyári legelő tava

Felettébb gyönyörű a vitéz kedvese

De annak is ötvenezer, s még egy-két ravaszsága van.

 

Esik egyre, s átázik mindene

Elkóborol, elfajzik a kiscsikó

Piros ruhás menyecske a nagy vitéz játékszere.

Piros ruhás menyecske a nagy vitéz játékszere.

Salim Şimşek (42), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9



404

 

Zeytin belli {.....}

Ben gızımı gelin ettim

*Ben gızımı gelin ettim

Üzengizi parlayaran [parlayana].

 

Gızım gızların içinde

Yemen gınası saçında

Tarlak mayalar gibi sallanır

Zeytin bellinin içinde.

Olajbogyónyi derekú

Lányom férjhez adtam

Férjhez adtam a lányom ahhoz

Akinek ragyog a kengyele.

 

A lányom a lányok közt van

Jemeni henna van a haján

Úgy ring a lépte, mint egy gyerek tevekancáé

A lányok közt az olajbogyóderekú.

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938



405

 

Yaban ellerinin de karı karı ben olsam, aslanım
hey, hey

Şu giden yosmanın da yari ben olsam aman, aman

Refr.: Ah, aman, aman, kara gözlüm

Ah, aman, aman, şirin sözlüm.

 

*Yabandan gel kömür de gözlü gelin yabandan,
aman

Aldım haberini de fakir çobandan aslanım,
oy.

Refr.: Aman yörü, yörü

Aslan yörü, yörü

Hostak yörü, yörü.

Vad vidékeken ha én lennék a hó, oroszlánom,
hej

Ennek a kurvának ha én lennék a kedvese

Refr.: Aj haj, fekete szeműm,

Jaj, jaj, Aranyos beszédűm.

 

Idegenből gyere vissza, hej fekete de szemű
menyasszony

Megkaptam az üzenetedet egy szegény pásztortól
oroszlánom.

Refr.: Aj, indulj, haladj

Oroszlánom haladj!

Hosztak haladj.

Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2



406

 

Alı da verin benim barudumu saçmamı

Üç günde galdı şu Muğla''dan aşmamı.

Vegyétek a lőporomat és a töltényhüvelyemet

Már csak három napig maradok Múlában.

Şaban Ari (22), Muğla. Ula, 1989.5



407

 

Ay mı doğdu gün mü doğdu gece iken?

Şavkı vurdu gitti bebeğim bacadan, ey

Ayrılıp ta [da] gelin seni kocadan.

Hold kelt-e fel, vagy nap az éjszaka

A kéményre hullt a fény

Eltávolítottak menyecske az uradtól.

Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991



408

 

Niye emmi dedin, otuzdur yaşım

Bir zaman beleden [belâdan] ayılmaz [ayrılmaz] başım, oy

║: Senin bu diyarda bulunmaz eşin

Ele [elâ] gözlerini süzsem olmaz mı? :║

 

Eşin var mı dananın düzünde

Bedel bedel benler gonmuş yüzünde

║: Böyle geyme [giymen] olur şehir gızında?

Al yeşil geyinip [giyinip] gezsen olmaz mı? :║

Miért hívsz bácsinak, harminc éves vagyok

Egy idő óta nem szabadul fejem a bajtól

Nincs párod neked errefelé

Barna szemedbe kacsinthatok-e?

 

Van-e párod a marhalegelőn?

Szép szeplőket festett az arcára

Igy a városi lányok öltöznek

Vegyél magadra pirosat, zöldet inkább.

Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9



409

 

Antep ahalisi geldi, derildi

Yedi yerden gemiklerim gırıldı

║: Okundu fermanın garar verildi

N''olur Tahsin paşam öldürme beni.:║

 

Akşam gaçarım, sabahınan [sabahleyin] dutallar [tutarlar]

Cezası olanı hapısa atallar [atarlar]

║: Öldürürsen nişanlımı satarlar

N''olur Tahsin paşam öldürme beni.:║

Antep népe eljött, újjáéledt

Hét helyen tört el csontom

Felolvasták a törvényt, meghozták az ítéletet

Könyörgöm Tahszin pasa, ne öless meg engem!

 

Este megszököm, reggel elkapnak

Börtönbe vetik, akinek büntetése van

Ha megöletsz, eladják a menyasszonyom

Könyörgöm Tahszin pasa, ne öless meg engem!

Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9



410

 

Geşke seni görmeseydim düğünde

Ben güzel görmedim senin tayında

║: Yaylıya [yaylaya] taşılır bahar ayında

Ey çalıp oynatmalı sazınan [saz ile] seni. :║

 

Aşıklar söylerler güzelin hakkın [hakkını]

Ne olur sen seni engelden sakın

║: Sağına soluna hamali [hamail] dakın

Hey bu millet çürüdür gözünen [gözü ile] seni, oy. :║

Bár ne láttalak volna meg a lagziban!

Olyan szépet mint te, nem láttam még másikat

Tavasz havában a nyári legelőre költöznek

Szóljon a szaz, meg kell téged táncoltatni.

 

Dalnokok énekeljék, mit lehet a szépnek

Könyörgöm, védd meg magad a bajoktól

Jobbról-balról kardszalagot kössetek rá

Hej, megront téged ez a nép, ha sokat néz téged.

Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9



411

 

Düldül dağı duman alır başını [başına]

Dayanılmaz boranına, gışına

║: Bakın kardaş [kardeş] şu Mevlâ''nın işine

Yaz gelince garı süzülür gider. :║

 

Çitli, çotlu Kuşçu köyü darılır

Bir tarafı ılıcıya [ılıcaya] ''alır [kalır]

║: Elbeyli Garakuz bir köy sayılır

Bu ülke bayındırlı düzülür gider oy. :║

Düldül hegye felhőkbe burkolódzott

Elviselhetetlenek a hóviharai, telei

Nézd meg testvér a teremtő művét

Mire jön a nyár, elfogy a hó is.

 

Karós, deszkás Kuscsu falu haragszik

A {nép} egy része a hőforráshoz megy

Elbeyli Karakuz is egy falunak számít

Ez a hely alkalmas a letelepedésre.

Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9



412

 

Ey, Çerçioğlu köyünde gördüm bir guyu

Sırrı gudiretten [kudretten] eser sezilir

║: Bütün canlı mahluk senden su içer

Her daşına bin bir sevap yazılır. :║

 

Sana möhteç [muhtaç] bu ovanın guşları

Yıkılmış teneke [tenekesine] düşmüş taşları

║: Buna ağlama sil gözünden yaşları

Şu galbimde planlarım cızılı [çizili].:║

Csercsiólu faluban láttam egy kutat

Érezni, hogy titka erőből fúj

Minden élőlény belőled vizet iszik

Minden kövedre ezeregy jótettet írnak fel.

 

E síkság madarainak is szüksége van rád

Összedőlt a kút, a kövei a tövéhez estek

Ezért ne sírj, töröld le a könnyeidet

Megvannak szívemben a terveim veled.

Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9



413

 

Gel benim derdime de bir derman eyle

Alemler derdine de derman olan şah, derman olan şah

Hükmüyün üstünde de bir ferman eyle

Alemler derdine derman olan şah, derman olan şah.

Seyrangahım budur da tahtın yücesi

Düldül atıdır da Gamber hocası, Gamber hocası.

Gyere találj az én bajomra is valami gyógyírt

Sah, ki gyógyír vagy a világ bajára

A szóbeli parancsokat írasd le

Sah, ki gyógyír vagy a világ bajára.

Trón fényessége, ez az a hely, amit bejártam

Kehes lova van Kamber hodzsának.

Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9



414

 

Musanın asasını da ejderha eden

Musanın asasını da ejderha eden

İsa gibi ölüyü de hem diri gılan,

hem diri gılan Yedirmez hocam.

Mózes pálcáját sárkánnyá változtató

Mózes pálcáját sárkánnyá változtató

Jézushoz hasonlatosan a holtat feltámasztó,

a holtat feltámasztó Yedirmez hodzsám.

Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9



415

 

Akşam olur yatağıma yatarım

O gül gibi yatağıma diken olur batarım, oy

Ah zalım sevdiğim de gelmedi, de yollara bakarım,
eller oy, eller, oy

Yıktın ocağımı zalım gızı, da gâvırın [gâvurun]
gızı, oy

Ah sevdiceğim [sevgilim] gelmedi de yollara bakarım, oy

 

Yıktı ocağımı bir zalımın gızı, zalımın
gızı, oy.

Gecelerin ardı gelmez, oldu da gündüz gibi gidiyorum
sevdiğim

Yad eller derdimi bilmez, garibim gidiyorum, sevgilim
 

Gurbet ellerinden ömür gözyaşımdır sevdiğim

Yıktı ocağımı da bir zalımın gızı, zalımın gızı, zalımın gızı

Gider dönmez geri gelmez sevdiğim.

Esteledik, lefekszem az ágyamba

Rózsaágyamba tövis van, megszúr

Gonosz kedvesem nem jött el, nézem az utat,
aj, idegenek, aj, idegenek

Leromboltad tűzhelyemet gonoszok lánya,
gyaúr lánya, aj.

Aj, a kedvesem nem jött el, nézem az utat, aj

 

Leromboltad tűzhelyemet gonoszok lánya,
gyaúr lánya, aj.

Nincs az éjszakának se vége, se hossza,
elmegyek kedvesem

Gonosz idegenek nem értik, hogy mi a bajom,
szerencsétlen vagyok, megyek, kedvesem

Idegen földön csak sírás az élet, kedvesem

Lerombolta a tűzhelyemet egy gonosz lánya

Elmegy, nem tér vissza a kedvesem.

Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991



416

 

Bir gün yolunuz [yolunuza] uğradım

Hey, gettim [gittim] Feke''ye, Feke''ye

║: Ey, Feke''de bir güzel gördüm

Adı Zekiye, Zekiye. :║

Egyszer benéztem hozzátok

Elmentem Fekébe, Fekébe

Ejj, Fekében egy szép lányt láttam

A neve Zekiye, Zekiye.

Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9



417

 

Gomşuları gelsin derim

Gelinin gönlünü görüyon [görelim]

║: Anasından izin alın

Biz gıza gına yakıcık [yakalım]. :║

 

Halep''ten beyler hepi gelsin

Hayırlı düğünü görsün

║: Babası da izin versin

Biz gıza gına yakıcık. :║

Azt mondom szomszédok, gyertek

Nézzük, milyen kedve van a menyasszonynak

Az anyjától kérjetek engedélyt

Hennázzuk be a lányt!

 

Aleppóból minden úr jöjjön

A remek lagzit látni

Az apja is engedje meg, hogy

A lányt behennázzuk.

Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9



418

 

Refr.: Aman ördek, yeşil ördek

Ganadını devşir mevşir ördek

*Ördek suya dal da gel

Eğer yarim gelmezse

Yalvar yakar al da gel

Ref.║: Aman ördek, yeşil yeşil ördek

Ganadını deşir-meşir [devşir-mevşir] ördek. :║

Refr.: Haj kacsa, zöld kacsa

Szárnyával ki-becsapkodó kacsa

Merülj a vízbe és gyere kacsa

Ha nem jön a kedvesem

Könyörögjél, és hozd el erővel

Refr.: Aj, zöld kacsa, zöld kacsa

Szárnyával ki-becsapkodó kacsa.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



419

 

Evvel yüksekten havaya lafını sevdiğim

Hindiden [şimdiden] gelenlere endik [indik] ömrümüz,
indik ömrümüz

Dereden öteye demez geçerdik, gezerdik

Gara da mendillerden aldık ömrümüz, garip ömrümüz.

Valaha magasból beszélt, s azt szerettem, ahogy beszélt

A legújabb eseményekre alacsonyabbra
süllyedt az életünk

A patak túlpartjára átkeltünk, eljártunk,

Fekete zsebkendőből osztották az életet nekünk.??

Fatma Yıldız (72), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1



420

 

Bunlar macara [macera] mıydı, düş mü, düş mü?

Bahlak hasta haldı [halde] aman başım, aman başım

Elimden aldırdım da uslu guşumu, guşumu

O da hayalınan [hayal ile] düşmüş meğer,
düşmüş meğer?

Dünyada yavrusuz da duramam derdim, derdim

Anayla baba da taş olomaz [olamaz] karagözlüm,
taş olamaz.

 

Heveslik eyledim de yavru getirdim, getirdim

O da hayal ıla [ile] düşmüş mü eğer

Yavrumu gözümden gıramam derdim

Çektiğim emekler boşmuş meğer.

Ez kaland volt-e vagy álom, vagy álom?

Bahlak beteg volt, jaj nekem, jaj nekem

Elvették tőlem jó kis madaram életét

Vagy az is csak látomás lett volna?
 

Nem bírok megmaradni e világon gyermekem nélkül

Egy szülő nem lehet kőszívű fekete szeműm,
nem lehet kőszívű.

 

Vágytam rá, és világra hoztam a kicsinyemet

Vagy az is csak álom lett volna

Nem tudom levenni a szemem a kicsinyemről

Lehetséges lenne, hogy hiába fáradoztam volna?

Durdu Çoban (44), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



421

 

Heveslik eyledim de yavrum getirdim, aman getirdim

O da hayalınan [hayal ile] düşmüş meğer düşmüş meğer.

Yavrum gözümde duramam derim, aman oy derdin

Uçurttum yavrumu göremem galan [artık], göremem galan.

Vágytam rá és világra hoztam a kicsinyemet

Vagy az is csak képzelődés, álom volt?

Azt mondom, hogy már a kicsim nem láthatom

Elrepítettem a kicsinyemet, már nem láthatom.

Hüseyin Yıldız (30), İçel. Mut. Kumaçukuru, 1989.1



422

 

Daran belânın de saldı yörüdü [yürüdü], yörüdü, yörüdü

Yüreğimde yağ kalmadı eridi, aman eridi

Obanın içinde yarim bir idi, bir idi, bir idi

Ne idi başımda dumanın senin, dumanı senin.

A baj, ami megtámadott, csak egyre nő

A szívem kedve elfogyott, elolvadt

A fennsíkon csak egyetlen kedvesem volt

Mi történt, miattad búsulok.

Ali Yıldırım (52), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9



423

 

Feride tahtasına döşendim yattım, döşendim yattım

Ecel gelince kan tere battım, kan tere battım

Anne ben bu canı gurbete sattım

Söyle doktor ben ölür müyüm

Ölmeden yavruyu görür müyüm?

A semmihez nem hasonló trónra dőltem, lefeküdtem

Amikor jött a vég, elborított a vér, verejték

Anyám, ezt a lelket eladtam idegenbe

Mondd meg doktor, meghalok-e

Halálom előtt látom-e még a gyermekem?

Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



424

 

Gel benim derdime de ey bir derman eyle ey, eyle

Alemler derdine ey derman olan şah, olan şah, olan şah

Hükmüyün [hükümün] üstüne de bir ferman eyle, eyle

Alemler hükmüne ferman olan şah, ferman olan şah.

Gyere és a bajomra találj gyógyírt

Az egész világ bajára a şah a gyógyír

A parancsaidat írasd le

Az egész világ bajára parancsot írató sah.

Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



425

 

Meded Müğret Şah İsmail dedem sen yetiş, sen yetiş

Bozuldu şu âlem düzülmez oldu, oldu

Kimisi ileri çeker de kimisi geri, ileri

Aramızdan adevet [adavet] kesilmez oldu, oldu.

 

İki ocakoğlu bir araya gelince, gelince

Darılırlar da günahlıyı sorunca, sorunca

Muhammet Ali''nin yolunu doǧru sürünce, sürünce

Getti [gitti] bu dergahlardan görünmez oldu, oldu

Atyám Iszmail gyere gyorsan

Elromlott a világ, nem lehet elrendezni

Van, aki előre húz, van aki hátra

Köztünk az ellenségeskedés nem ér véget.

 

Ha két egytestvér összejön

Összevesznek, ha azt kérdezik, ki a bűnös

Muhammet Ali {próféta} útját követve

Innét elment, itt nem látható.

Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9



426

 

Kurban olam [olayım] seni doğuran anneye, aman

Süt verirler senin gibi sunaya, aman

Refr.: Aman aman aman aman güzelim, aman

Sen sallan da ben boyuna bakayım, aman

Ak gerdana beşibirlik takayım, aman.

Hálás vagyok az anyának, aki téged megszült, aj

Az ilyen szép termetűnek tejet adnak, aj

Refr.: Aj haj szépségem

Te csak riszáld magad, én majd nézlek

Fehér nyakadra öt arannyal díszített láncot hadd kössek!

Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



427

 

Bir öküz aldım da Gınalı Kerim''den

Çiftimize [çiftliğimize] vara galmasına deye [diye]

Yattığı yerden yerdi yem ile suyu

Bedenine zahmet olmasın deyi [diye], al guzum.

 

Kaçma boz inek, kaçma önümden kaçma

Atarım tüfeği de dutar kız saçma

Öfkene uyup da gayadan uçma

Boyunduruğu yere koyma boz inek, haydi yavrum.

Hennás Kerimtől vettem egy ökröt

Hogy felszántsa a földjeinket

Lefeküdt, s ott evett és ivott

Hogy a teste el ne fáradjon, egyél báránykám!

 

Ne fuss el szürke tehén előlem

Elsütöm a puskám, aztán a töltény utolér lány téged

Haragodban a szikláról ne ugorj le

A pányvádat ne tedd le a földre szürke tehén,
gyerünk kedvesem!

Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



428

 

Mezarımı derin eşin, dar olsun

Eterafı [etrafı] mor sümbüllü bağ olsun

Ben ölürsem yar seni kimler sarsın

Gonma bülbül gonma daldan ayrıldım.

A síromat mélyre ássátok, akár szűk is lehet

Körülötte kék jácintok legyenek

Ha meghalok kedvesem, téged ki öleljen

Ne szállj le pacsirta, ne szállj le, én elváltam az ágtól.

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938



429

 

Gel ha gözel [güzel], methedem [methedeyim] seni

Elinde düzgünü telinen [tel ile] oy

Dişlerin incidir dadak [dudak] gözgü

Hiç bir ala [elâ] gözel [güzel] ilinen [ile] oyna?

Gyere szépségem, hadd dícsérjelek

A karod sima, mint egy fonal

A fogaid gyöngyök, ajkad szembe ötlik

Játszottál-e valaha is egy kreol szépséggel?

Hüsam Ali Cuma (39), Adana. Feke. Kırıkuşağı, 1941



430

 

Mocu [Mucuk] köyden çıktım saat beş idi

Dor [doru] atılan [at ile] nazlı da yarim bana eş idi

Silahım bıcağım [bıçağım] oğlum guşandı

Haydi arkadaşlar ben arzum aldım

Gırıldı gollarım ben yarsız galdım.

 

Bir gün olur da {bahar gider} gelirem [gelirim]

Döşmanlarım [düşmanlarım] kimdir arar bulurum

Devir döner intigamın alıram [alırım]

Vallahi goymuşum yollara datlı canım.

Mudzsuk falvából elindultam, öt óra volt

Gesztenyebarna lovon bájos kedvesemmel

Fegyverem és késem a fiam kötötte magára

Rajta barátaim, én kiéltem a vágyam

Eltört a karom és itt maradtam a kedvesem nélkül.

 

Egyszer majd elmúlik a tavasz, eljövök

Felkutatom az ellenségeimet

Fordul az idő, s bosszút állok érted

Bizisten nem adom föl ezt a tervem kedvesem.

Huriye Koç (55), Adana.Karataş.Sırınsı, 1938.



431

 

Yüce dağdan indiriler [indirirler] odunu

Gücücekten [küçücükten] öğrediler [öğretirler] gadını

Bilemiyom [bilemiyorum] gelin gızın adını

Ak gız seni almaya geldik, almaya

Görümcen olmaya geldik, olmaya.

Lehozzák a tűzifát a magas hegyről

Kiskoruktól fogva tanítják a lányokat

Nem tudhatom a menyasszony nevét

Szöszike, érted jöttünk,

Vőfélynek jöttünk hozzád.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



432

 

Böyle yaylalara yayla mı diller [derler]

Başında bir bölü [bölük], canım kar olmayınca

Böyle gözellere [güzellere] güzellere gözel mi diller

İçinde sevdiğim hemen yar olmayınca

Atma gelin atma uzak dağlar ardına.

Az ilyen nyári legelőt is nyári legelőnek nevezik?

A tetején egy szem hó sincs

Az ilyen széplányokat is szépnek hívják-e?

Ha nincs köztük az én kedvesem

Ne száműzz engem menyecske a távoli hegyek közé.

Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



433

 

İnce elekten elediğim, Deganne [Degan''a], nenne

Kum toprağa belediğim yavrum nenne [ninni], nenne

Senin adını verdim Deganne, nenne

Mevlâm sana bir can versin kuzum nenne, nenne.

 

Sömelek edip eve geldim Deganne, nenne

Adını babam vurduǧum yavrum nenne, nenne

Mevlâm sana bir can versin kuzum nenne, nenne.

Ritka szitával szűrtem ki Degant

Homokos földbe pelenkáztam a kicsimet

Degannak neveztelek el

Adjon neked a teremtő életet bárányom.

 

Bepólyáltalak és hazajöttem, Degan

Nagyapád után adtam a nevedet kicsinyem

Adjon neked a teremtő életet, bárányom.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



434

 

Onikidir imanım aman karam [kurayım] şalın
efem selvisi

Bilemedim aman benim dostum, yosmam da
hangisi, ah.

Refr.: Haydi haydi gidelim, de zeybek olalım

Kızlar polis olmuş efem teslim olalım.

Tizenkét hitem van, hadd adom rád a sálad
szép termetűm

Nem tudhattam, hogy melyik az igaz barátom,
melyik a kurvám

Refr.: Nosza menjünk zeybeket táncolni

A lányok rendőrnek álltak, adjuk meg magunkat!

Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2



435

 

Öflen aman da çaktım çaktım yanmadı

Cavır [gavur] da gızına neler dedim ganmadı
[kandıramadım].

Meghúztam a ravaszt, de nem sült el

A gyaúr lányának sokat beszéltem, de
nem tudtam rávenni.

Şaban Ari (22), Muğla. Ula, 1989.5



436

 

Suya giden allı gelin

Gelin kimin gelinisin?

Dilber bir su ver içeyim

Ölürüm ganlım olursun.

 

Sen yaylaya göçmemisin [göçmezmisin]

Kızlar, soğuk sular içmemisin [içmezmisin]

Güzellerden geçmemisin [geçmezmisin]

Niçin bana yerinirsin?

Vízért menő kipirosított menyecske

Kinek a menyasszonya vagy?

Adj egy kis vizet gyönyörűm, hadd igyak

Meghalok, de miattad pusztulok el.

 

Te nem mész ki a nyári legelőre?

Nem isztok lányok hideg vizet?

A szépek után fogsz járni?

Miért nem tehetem én is azt?

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



437

 

Aman, bulguru gaynadırlar

Yüksekte yayladırlar

Aman, yüksekte yayladırlar.

Refr.: Fidayda da Angaralım fidayda

Beşyüz lira yedirdim bir ayda

Gitti de gelmedi ne fayda

Başını da yesin anam bu sevda.

Hej forralják a bulgurt

Nyáron magasan legeltetnek

Hej, magasan legeltetnek.

Refr.: Sej, haj ankaraim sej, haj

Havonta ötszáz lírába került nekem a kosztja

Elment, vissza nem jön, mi haszna

Anyám, szálljon rád baj e szerelem miatt.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



438

 

Masa üstünde soğan

Oğlum olmadı doğan

*Ben oğluma [oğlumu] everim

Doktor olduğu zaman.

 

Aman, aman ben yandım

Benim yar olur sandım

Cahilmişim aldandım

Eloğluna [eloğlunu] kendime yar sandım.

Az asztalon hagyma

Fiút nem szültem

Amikor a fiam doktor lesz

Akkor fogom kiházasítani.

 

Jaj, haj végem van

Azt hittem, a kedvesem vagy

Mafla voltam, becsaptak

Azt hittem, hogy az idegen fia az én kedvesem.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



439

 

║: Bahçelerde mor guzu

Çengel mengel boynuzu :║

║: Sen goyun ol, ben guzu da

Gandıralım şu gızı. :║

 

║: Bahçede gezen oğlan

Okuyup yazan oğlan :║

║: Babam beni verecek de

Parayı kazan oğlan. :║

A kertekben barna birka

Csavart a szarva

Te juh legyél, én meg bárány

Csapjuk be ezt a lányt.

 

Kertben sétáló fiú

Tudsz olvasni és írni

Az apám hozzád is adna, csak

Legyen kereseted fiú!

Sadiye Oruç (50), Adana. Kozani vár, 1988



440

 

║: Yüzüğüm var al taşlı

Al bi [bir] mavi taş :║

║: Gitti yarim gelmedi

Gözlerim ondan yaşlı. :║

Piros köves gyűrűm van

Fogj egy kék követ

Elment a kedvesem, s nem jött meg

Miatta könnyes a szemem.

Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2



441

 

Eğil gavağım eğil

Şu gavak bizimdir

║: Yar üstüme yar sevme

Serçi [serçe] parmağımdır.:║

 

*Benciriden [pencereden] baktım

Altın verim [vereyim] yar seni [sana]

║: Altın lazım değil

Yarim lazım bene [bana]. :║

Refr.: Haydi yarim nina nina

Kızım nina nina nina.

Hajolj meg nyárfám, hajolj meg

Ez a nyárfa a mienk

Kedvesem, rajtam kívül más szeretőt ne szeress

A kisujjamig sem ér fel.

 

Kinéztem az ablakon

Hadd adjak kedves aranyat neked

Nekem arany nem kell

A kedvesem kell nekem.

Refr:: Gyerünk kedvesem, trallala

Lányom, trallala.

Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



442

 

Antalya''nın mor üzümü

Severler boyu uzunu, aleyli

Hocanın güçük gızını

Sarsam ne zaman, ne zaman, ne zaman?

Antalya bordó szőlője

Szeretik a magas termetűeket

A pap kicsi lányát

Mikor ölelhetem meg?

Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1



443

 

Dayımın yüksek yapısı

Gıbleye bakar gapısı

║: Mulla Kerim vurulunca

Döküldü Tarsus hepisi. :║

 

*Adana''nın yazıları

Tavşan avlar tazıları

║: Yetim goydun Mulla Kerim

Beşigdeki guzuları. :║

A nagybátyám magas háza

Kible felé néz a bejárata

Ahogy lelőtték Kerim mollát

Az egész Tarszusz kiszaladt az utcára.

 

Az adanai síkságon

Nyulat űznek az agarak

Árván hagytad Kerim molla

A bölcsőben levő bárányokat.

Hayri Dağlı (41), Adana. Kozan. Faydalı, 1941



444

 

Bir daş attım sarı saza

İndi gitti süze süze

Boynu kara ye dilli de kıza

Gittiğim gitmemek için mi?

Refr.: Nari riri ram nariri...

Dobtam egy követ a sárga nád közé

Beleesett lassan

Beszédes lánynak lebarnult nyaka

Azért mentem el, hogy máshová már ne tudjak elmenni?

Refr.: Trallala, trallala.

Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991



445

 

İnsan gısım gısım da, yer damar damar

Gözleri sürmeli de boy selvi gamer

Sevidiǧim beline olayım kemer

Yakışır ince bel üstüne de sar beni beni uy,

beni beni, severim seni, sen de sev beni.

Az ember részei tele vannak érrel

Szép szemű kedvesem cédrus termetű

Hadd legyek öv a derekán

Jól illik karcsú derekára az ölelés, szeretlek téged,

te is szeress engem!

Davut Soysal (26), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9



446

 

Kapıya bayrak dikmedim

İçeri gelin dıkmadım

║: Yernik gitti Bey Duranım

Gınalı barmak sıkmadı. :║

 

Allı bayrağın açın

Çerkes atlısını seçin

Ben oğlumu everiyom [everiyorum]

Pırtısını eyi [iyi] biçin.

Nem tűztem zászlót az ajtóra

Nem fogadtam be menyasszonyt

Duran uram könnyen ment el

Be sem hennázták a tenyerét.

 

Bontsd ki vörös zászlód

Válaszd ki cserkesz lovasod

Én a fiam megházasítom

Jól szabjátok ki az ágyneműjét.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



447

 

Oğlum, oğlum oynun [oyunun] da

Yağlı çörek koynunda

Ben oğluma [oğlumu] ararım

Oğlum gelin goynunda.

Fiam, fiam a játékod

Vajas zsemle a keblében

A fiamat keresem

A fiam menyecske kebelén.

İsmail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5



448

 

Bülbülün geydiği [giydiği] yeşil

Kırmızı güle dolaşır

Sen ağlama ben ağlayım

Ağlamak bana yakışır.

Refr.: Bülbül, bülbül, bülbül, güzel bülbül.

Zöldbe öltözött a pacsirta

Odasétál a piros rózsához

Te ne sírj, majd én sírok

A sírás hozzám illik, szép pacsirta.

Refr.: Pacsirta, pacsirta, szép pacsirta.

Yasin Özarslan (34), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1941



449

 

Tarlaya guyu gazdım

Gazarkan [kazarken] yazı yazdım

Ak memeyin üstünde [üstüne]

Yıkıldım öyle yazdım, oy.

Kutat ástam a szántóföldbe

Amíg ástam, írtam egyet

Fehér kebeledre

Borultam, úgy írtam, ajj.

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938



450

 

Feke''nin dağları yüce

Ünü gitmiş uçtan uca

Senin öldüğünü duymuş

Düğün çalar gündüz gece

Öldüğünü Halep duymuş

Düğün çalar gündüz gece.

 

*Ördeği koyverdim göle

Tüyünü yoldurdum ele

║: Galk Osman Mersin''den gelmiş

Duran seni sora sora.:║

Magasak Feke hegyei

Híre járt egyik csúcstól a másikig

Halálhíred meghallotta

Éjjel-nappal vigadoznak

Halálhíred meghallotta Aleppó

Éjjel-nappal vigadoznak.

 

A kacsát a tóra engedtem

Megkopasztottam

Kelj fel, Oszmán, megjött Merszinből

Duran, és folyton felőled kérdez.

Ali Özgüner (19), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12



451

 

Ördeğimi saldım göle

Tüyünü yoldurdum ele

Gad'' [kadi] Osman Mersin''den gelmiş

Duran seni sora sora.

 

Arkasını vermiş taşa

Al kanların akmış taşa

Senin öldüğünü duymuş

Ankara''da Kemal Paşa.

A kacsámat vízre engedtem

Kitépettem egy idegennel a tollát

Oszmán bíró Merszinből jött

Folyton rólad kérdez Duran.

 

A hátát a sziklának vetette

Piros véred ráfolyt a kőre

A halálhíred meghallotta

Ankarában Kemal pasa.

Kâmil Kurt (24), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12



452

 

Güzellik Allah''ın emri

Tükendi âşığın ömrü

Adana''da öten gumru

Benim dostum sana benzer.

 

*Yağmur yağar tolu diner

Gittiği yeri [yerden] geri döner

║Şu yaylada ala geylan [ceylan]

Benim dostum sana benzer. :║

A szépség Allah parancsa

Elfogyott a dalnok élete

Az Adanában búgó galamb

Barátom, rád hasonlít.

 

Esik az eső, szűnik a jégeső

Ahová ment, onnét visszatér

A nyári legelőn barna őz

Barátom, rád hasonlít.

Mehmet Bayrakcı (50), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.12



453

 

Yaşa kara aslanım yaşa

Bu da gelir miydi başa?

Öldüğünü yeni doymuş [duymuş]

Mustafa Kemal Paşa

Ankara''da yeni doymuş [duymuş]

Mustafa Kemal Paşa.

Éljen az én fekete oroszlánom

Hát ennek is meg kellett történnie?

Halálhíred most hallotta

Musztafa Kemál pasa

Ankarában most hallotta

Musztafa Kemál pasa.

Halil Atasever (21), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941



454

 

Elpe''nin [Alpu''nun] de dağı yüce

Düşmanları gezer gece

Haleb öldüğün duyunca

Düğün etmiş onbeş gece.

Haleb öldüğün duyunca

Düğün etmiş onbeş gece.

Magas az Alpu hegye

Az ellenségek éjszaka vándorolnak

Mikor Aleppóba eljutott a halálhíred

Tizenöt éjszakán át vigadoztak.

Mikor Aleppóba eljutott a halálhíred

Tizenöt éjszakán át vigadoztak.

Halil Atasever (21), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941



455

 

Güvercin uçuverdi

Ganadı açıverdi, yar yandım, aman

El gızı değil mi amman

Sevdi de gaçıverdi.

Refr.: Daracık daracık sokaklar

Gızlar misket yuvarlar

Gızlara goca vermiyor

Üç otuzluk garılar.

Gyorsan elrepült a galamb

A szárnyát kitárta, odavagyok kedvesem

Idegen lány, ugye

Aki szeretett és megszökött.

Refr.: Szűk, szűk utcácskák

{Ott} golyóznak a lányok

Nem ad férjet a lányoknak

Sok kilencven éves banya.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



456

 

Serenler serenler

Alçakta yüksek serenler

Biz gidiyoruz efeler de

Size galsın gameralar [gameratlar].

Kútágasok, kútágasok

Lenn magas kútágasok

Elmegyünk harcos vitézek

Legyen tietek a kín.

Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3



457

 

Yardan ayrılması acıdır acı

Çekerim gurbetlik bulunmaz ucu

║: Döndüm eliniz de bir gül ağacı

Yeni açılmış gülü de olsam Döndüm, Döndüm,
Döndüm, Dönenin. :║

 

Yardan [yarden] ayrılması yamandır, yaman

Çekerim gurbetlik seni bir zaman

Döndüm elinizde bir güzel çimen

Gökberdili gölü de olsam Döndü, Döndüm, Dönenin.

Keserves a kedvestől elválni

Honvágyam van, véget nem érő

Döndüm, a ti hazátok egy rózsakert

Frissen nyílt rózsája lennék Döndümnek,
Döndümnek.

 

Kínos a kedvestől megválni

Honvágyam van jó ideje már idegenben

Döndüm, nálatok szép mező van

Gökberdili tava lennék Döndü, Döndü.

Mehmet Yediaylık ( 33), Adana. Karataş. Veysiye, 1941



458

 

Dost erenler ben bir guşa uğradım, uğradım

Onu gören dünyasını terk eder

Sordu, sual etti amelin durağın

Söyledikçe her kelamından nur geder [gider], geder.

 

Dost üçyüz agzı vardır üçyüz de dili, dili

Üçyüzü de bilir erkanı yolu

Gendi güççük [küçük] ama kanadı ulu

Mahsar [mahşer] vakti üstümüze gölge eder, eder.

Szent barátok, találtam egy madarat

Aki azt meglátja, kitér a hitéből

Kérdést tett fel, megkérdezte, hogy mit tevékenykedik

Ahogy beszélt, minden szavából fény szűrődött ki.

 

Barátom, háromszáz szája van, háromszáz a nyelve is

Mind a háromszáz tudja az illemet

Maga kicsi, de a szárnya nagy

Az utolsó ítélet ideje beárnyékol bennünket.

Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



459

 

Köroğlu oturmuş kaptan köşküne, kaptan köşküne

Selâm verir yar eline dostuna, hey canım dostuna

Beyaz topuk sandal tümen üstüne, tümen üstüne

Aman beyler ben Körólu değilim, canım değilim.

 

Düşman geldi tabur, tabur dizildi, anam dizildi

Ak aklıma kara yazı yazıldı, aman yazıldı

Tüfek icat oldu, metlik [mertlik] bozuldu, metlik bozuldu

Aman beyler ben Köroğlu değilim, aman değilim.

Körólu odaült a kapitány fülkéjébe

Üdvözli a szülőföldjét, barátait, hej a barátait

Fehér sarkú nő szandált vett föl, {rálép} a tömegre

Könyörgöm uraim, nem vagyok én Köro lu, dehogy vagyok.

 

Jött az ellenség, csapatokban elrendeződve

Fehér homlokomra fekete írást írtak

Feltalálták a puskát, már nem erény a bátorság

Dehát uraim, nem vagyok én Körólu, dehogy vagyok.

Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2



460

 

Garaçalı çiftçilerin mesesi

Aldı beni şu güzellerin tasası

Yedi sene ganlı gubur gusası [kusması]

Bi'' daha virmiyom [vermiyorum], bu da az gelin.

A karacsali parasztok ásója

A szép nők bánata magával ragadott

Hét éve már, hogy véres nyálkát hányok

De már felhagyok vele, érted ez sem elég menyecske.

Kâmil Kurt (24), Adana.Saimbeyli.Hayvacık, 1941.



461

 

Ankara''dan çıktı boyuna yazı, boyuna yazı

Asker ile doldu İzmir''in düzü

Duyarsa validem kör olur gözü

Zormuş yolları, bayır efendim.

Duyarsa validem gırılır dizi

Zormuş yolları, bayır efendim.

 

Bu emri duyunca yoruldu gafa, yoruldu gafa

Yalan dünyaya geldim oy, sürmedim sefa

Söyleyin emriniz, edeyim ifa

Ne ise emriniz buyurun efendim.

Söyleyin fikriniz, edeyim ifa

Ne ise emriniz buyurun efendim.

Ankarából jött a halálos ítélet

Katonával tele az izmiri síkság

Ha meghallja szülém, megvakul bele

Ha meghallja anyám, beletörik a térde

Ha meghallja szülém, megvakul bele

Nehéz volt, kérem, a lejtőn az út.

 

Ezt a parancsot hallva megfájdult a fejem, megfájdult a fejem

Hazug világra születtem, nem is szórakoztam

Mondják meg a parancsot, én végrehajtom

Bármi legyen is a parancsuk uraim, én azt teljesítem.

Mondják meg az utasítást, én végrehajtom

Bármi legyen is a parancsuk uraim, én azt teljesítem.

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12



462

 

Osandım [usandım] yokluk senin elinden, vay senin elinden

Düşüp ayagıma duzag olursun

On sekiz maya gatar çekerken

Şimdi baş bineǧim eşek oluptur.

 

*Osandım yokluk ben senden gayrı [ayrı], amanım gayrı

Gısraklarım yaylardın da vay gulunlu taylı

Beşyüz çiftim dönerdin ortaktan [otlaktan] ayrı

Şimdi baş biderim başşak [başak] oluptu.

Elegem lett miattad szegénység

Elestem és béklyó lettél a lábamon

Még tizennyolc tevét vezettem

Most amire felülhetek, csak egy szamár.

 

Elegem lett belőled szegénység

Kancáimat legeltetted kis és nagy csikókkal együtt

Ötszáz páromat {pár ökrömet} hoztad vissza a közösből

Most amire felülhetek, csak egy fatuskó.

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12



463

 

Ala [ela] gözlerini sevdiğim dilber

Senin ile bizim gavil [kavlimiz] yan gider

Şu dünyada güzel sevmeyen yiğit

Dünyesine [dünyasına] hayvan gelmiş gider.

Barna szemű szeretett kedvesem

Félresiklanak köztünk a szavak

Az a legény, ki nem szeret szép lányt

A világ barma, ahogy jött, úgy megy el.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



464

 

Ceviz arasında vardır aman aman da evimiz yar, yar

Gız seninilen [seninle] aman böyle miydi a canım, da gavlımız, vay.

Diófák közt van aj haj a házunk, kedves

Lány, veled így állapodtunk-e meg, kedvesem?

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2



465

 

Yüksek olur kara da guşun oyunu, aman oyunu vay, vay

Kaçtı, gitti göremedim goyunu, aman goyunu vay, vay.

Fekete madárnak magasan van a játéka

Elszökött, elment a birkája, nem láttam.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2



466

 

Aman çıkabilsem, yavrum çıkabilsem,

ben o yarin köşküne vay, köşküne vay

Aman sen doldur da, yavrum sen doldur da,

ben içeyim aşkına vay, aşkına vay.

Hej, ha felmehetnék, lelkem, he felmehetnék

annak a kedvesnek a palotájába, ajj a palotájába

Te tölts, te csak tölts, lelkem,

én meg csak igyak a szerelmére, ajj a szerelmére.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2



467

 

İki de ceylan bir dereden sulanır,
ah aman, aman sulanır, vay

Sulanır da Sartabul''u dolanır,
ah aman, aman, dolanır, vay

Refr.: Aman fındık, fındık fındık ne güzel fındık

Bir fındığın uğruna yandık kül olduk.

Két őz egy patakból iszik,
ajjaj iszik

Iszik, s bejárja Szartabul hegyét
 

Refr.: Ajjaj mogyoró, de szép mogyoró

Egy mogyoró miatt pórul jártunk.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2



468

 

Dam ardına asa asa goydum

Eleği, hanım Ayşam [Ayşe''m] eleği vay, vay

Eleği de hanım Ayşam [Ayşe''m] eleği vay, vay.

 

Anasının kömür de gözlü

Meleği hanım Ayşam [Ayşe''m], meleği vay, vay

Dağlara hanım Ayşam, dağlara vay vay

Kalk gidelim jandarmasız köylere vay, vay.

A tető mögé felakasztottam

Ayse asszony a szitát aj, jaj

A szitát, Ayse asszony a szitát.

 

Anyjának a fekete szeműje

Ayse asszony angyalkája aj haj

A hegyekbe Ayse asszony, a hegyekbe

Kelj fel, gyerünk olyan faluba, ahol nincs zsandár.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2



469

 

Aşağıdan geliyor da hozalı [kozalı] gelin

Gurban aşağıdan geliyor da hozalı [kozalı] gelin

Topla kozalar [kozaları] da hozalı gelin, ya hey, anayı

Burdan bugün ben de size gelsem söz olur gelin

Valla gurban bugün ben de bu gelini belalı gördüm.

Lentről jön a rojtos kendős menyecske

Pajtás, lentről jön a rojtos menyecske

Szedd össze a selyemgubókat rojtos menyecske

Ha ma eljövök hozzátok, kibeszélnek menyecske

Bizisten pajtás, bajt hoz rám ez a menyecske.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



470

 

Gün görünmez menengicin dalından

Kimse bilmez ben garibim halından [halimden]
haydi, haydi

Refr.: Haydi, haydi olur mu böyle böyle

Ne derdin varsa anam gel bana söyle, söyle.
 

 

Bahçenize ak gül ektim biterse

Benim vadem senden evvel geçerse haydi, haydi

Evinizin önünden salım giçerse [geçerse]

Atıver yazmanı salım üstüne haydi, haydi.

Nem látszik a nap a pisztácia ágától

Senki nem tud az én bús életemről,
rajta, rajta

Refr.: Rajta, rajta, lehet-e ez így?

Ajj gyere hozzám, s minden bajod, ami csak van
mondd el nekem!

 

A kertekbe fehér rózsát ültettem, hátha megnő

Hátha az én időm a tiednél hamarabb letelne

Ha a házatok előtt elhaladnak a koporsómmal

Rajta, dobd a kendőd a koporsómra.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2



471

 

Aşağıdan gelen gelin alıcı

Uğruna dutalar [tutarlal] yalın gılıcı

*Biz de biliyoruz elin oluşu [olacaksın]

Kız seni almaya geldig almaya

Güllerin dermeye geldik dermeye.

 

Aşağıdan gürül gürül göç gelir

Gelir ama gürültüsü geç gelir

Kız anadan ayrılması güç gelir

Kız seni almaya geldik almaya

Alıp da dönmeye geldik dönmeye.

Lentről jövő kérő

Hogy szerencsés légy, éles kardot tartanak föléd

Mi is tudjuk, hogy az idegené leszel

Azért jöttünk lány, hogy elvigyünk

Rózsát szedni jöttünk, rózsát szedni.

 

Lentről zajosan vándorolnak fölfelé

Jönnek, de hangjuk csak későn érkezik

Nehéz a lánynak az anyjától elválni

Azért jöttünk lány, hogy téged elvigyünk

Fogunk és már viszünk is.

Hasibe Türkmen (~25), Adana. Karataş. Veysiye, 1941



472

 

Menevşe [menekşe] buldum derede

Sordum evleri nerede

Üç-beş güzel bir arada

Dilber, dilber, canım dilber

Canımın yaylası dilber

Gönlümün eğlesi [eğlencesi] dilber.

Ibolyát leltem a völgyben

Megkérdeztem, hogy hol laknak

Három-négy szép lány egy kupacban

Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm

Lelkem nyári legelője, gyönyörűm

Szívem üdve gyönyörűm.

Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938



473

 

Menevşe [menekşe] buldum derede

Sordum evleri nerede

Üç-beş güzel bir arada

Dilber, dilber canım dilber

Canımın yaylası dilber.

 

Menevşesi tutam tutam

Arasına güller gatam [katayım]

Nicedir yalnız yatam

Dilber, dilber canım dilber

Canımın yaylası dilber.

Ibolyát találtam a völgyben

Megkérdeztem, hol laknak

Három-négy szép lány egy helyütt

Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm

Lelkem nyári legelője, gyönyörűm.

 

Ibolya marokszámra

Közibe rózsát tűzök

Micsoda dolog, hogy egyedül alszom

Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm

Lelkem nyári legelője, gyönyörűm!

Kır Ismail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938



474

 

Menekşe buldum derede

Sordum evleri nerede

Üç-beş güzel bir arada

Dilber dilber canım dilber

Canımın yaylası dilber

Gönlümün yaylası dilber.

 

Menekşesi tutam, tutam

Arasına güller katam [katayım].

Ibolyát találtam a völgyben

Megkérdeztem, hogy hol laknak

Pár szép lány egyhelyütt

Szép lány, szép lány, csábos szépség

Lelkem nyári legelője, szépség

Szívem nyári legelője, szépség

 

Ibolyája csokorszámra

Közé hadd tegyek rózsákat.

Gül Demirbağ (27), Amasya, 1991



475

 

Süpürgesi yoncadan

║: Gayet beli inceden: ║

*Ben seni eşirgerim [esirgerim]

║: Yerdeği [yerdeki] garıncadan. :║

A seprűje lóheréből

A dereka nagyon karcsú

Én téged megvédelek

A földön {mászó} hangyától.

Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989



476

 

Of, of,

Manda yuva yapmış söğüt dalına

Yavrusunu sinek aldı gördün mü, amanını yandım

Refr.: Amanını yandım, amanını yandım

Bedava mı sandın, para virdim [verdim] aldım

Tiridine tiridine tiridine bandım.

Of, of

A vízibivaly fészket rakott a fűzfára

A légy elvitte a fiát, láttad-e?

Refr.: Odavagyok érte, odavagyok érte

Ingyen gondoltad, pénzt adtam érte, megszereztem

A szaftjába, a szaftjába, a szaftjába belemártottam.

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



477

 

Kızılcıklar oldu mu?

Selelere doldu mu?

Gönderdiğim çoraplar

Ayağına oldu mu?

Refr.: Mendili eline

Mendil verdim geline

Kara kına yollamış

Yar benim ellerime.

Megérett-e a csipkebogyó?

A kosarakat teleszedték-e?

A zokni, amit küldtem

Jó lett-e a lábadra?

Refr.: Zsebkendője a kezébe

Zsebkendőt adtam a menyasszonynak

Fekete hennát küldött

Szeretőm a kezemre.

Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



478

 

Tükenmiş mi aman, aman diziniğin giyisi?

Yanıma yan''ma esme rüzgâr yoldan da yolcum var benim, ey

Yatamadım kasavetten meraktan, of

Aşk ateşi aman, aman, of çıkmaz m''oldu [mı oldu] yürekten, of?

Refr.: Öyledir, anam öyledir

Aşk adamı söyledir

Dert adamı ağlatır.

Elfogyott-e a nadrág térde

Ne fújj rám szél, várok valakit, aki úton van

Nem tudtam lefeküdni a bánattól, a várakozástól

A szerelem tüze nem fogy ki a szívből.

Refr.: Így van ez anyám, így van

A szerelem az embert beszélteti

A baj az embert megríkatja.

Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9



479

 

Çaya vardım, çay bulanık

Çaya vardım aman çay bulanık

Eve vardım yar uyanık

Eve vardım aman yar uyanık.

Refr.: Eşim aman, aman

Can yoldaşım, aman

Gece gelme gündüz gel

Konuşalım, aman.

 

Çaya vardım, çay geçilmez

Çaya vardım, aman çay geçilmez

Nazlı yarden vazgeçilmez

Nazlı yarden aman vazgeçilmez.

Refr.: Eşim aman, aman

Can yoldaşım, aman

Gece gelme gündüz gel

Konuşalım, aman.

Odaértem a folyóhoz, a folyó zavaros

Odaértem a folyóhoz, ajj a folyó zavaros

Hazaértem, ébren volt a kedvesem

Hazaértem, ajj a kedves ébren volt.

Refr.: Párom, ajjaj

Lelki társam, ajj

Éjjel ne gyere, nappal gyere

Beszélgessünk, ajj.

 

A folyóhoz értem, nem lehet rajta átmenni

A folyóhoz értem, ajj nem lehet rajta átmenni

Az édes kedvestől nem lehet megválni

Ajj, az édes kedvestől nem lehet megválni.

Refr.: Párom, ajjaj

Lelki társam, ajj

Ne gyere éjjel, nappal gyere

Beszélgessünk, ajj.

Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2



480

 

{.....} ne olur, gelin gelin gelin, vay

║: Şahin çöllerde olur, aman. …║

Refr.: Hoho{..} leri b{..} geri

Yavaş yavaş gel beri

Kızım Pınar kal beri

Kör kadığa [kadına] ver beni.

{...} mi lesz, menyecske, menyecske, jaj

A sólyom a pusztában él.

Refr.: {...}

Csendesen, csendesen gyere vissza

Pinar lányom maradj hátra

Vak nővel boronálj össze.

Ayşe Taş (65), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9



481

 

Gayfe [kahve] oldum tavalandım

Toz duman oldum bel bel de galdım

Refr.: Hele gel beri, gel beri de

Usul boylum sar beni

Dola golların sar beni.

 

*Ben bir ala gözlü yarden ayrıldım

Ah çeke çeke şu sinema [sineme] gan doldu.

+ Refr.

Kávé voltam, megpörkölődtem

Por, füst lettem, nyugton maradtam

Refr.: Gyere ide hozzám, gyere ide hozzám

Szép termetűm, ölelj meg engem

Fonj körbe a karoddal, ölelj meg engem.

 

Elváltam szép barna szemű kedvesemtől

Sóhajtozom, vérzik a lelkem.

Hüseyin Sert (~40), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941



482

 

Ağır [Ağrı] dağından aştım

Çayır çimene düştüm

Ne belâlı başım var

Vefasız yare düştüm.

Átkeltem az Araráton

Mezőre, rétre jutottam

Mennyi bajom van nekem

Olyan kedvesem van,
aki nem keresi a kapcsolatot.

Turan Okur (24), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5



483

 

║: Han başında serçeler

Ayağında nal çalar :║

Gece gelme gündüz gel

Bizim köpek parçalar

Yanar yanar Yaşar.

Ref :║: Dilli idi, dilber idi

Karakolda şaşar. :║

A szálló fölött verebek

A lábukon patkó dobog

Ne éjjel gyere, nappal gyere

A kutyánk széttép

Fájni fog Yasar.

Refr.: Szép volt, sokat beszélt

De amikor a rendőrségre ment, csak nézett.

Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991



484

 

║: Gayadan bakan oğlan

Kahkülü sarkan oğlan :║

Gece gelme gündüz gel

Horozdan gorkan oğlan.

Refr.: Aman şeker oğlan

Ustam bekâr oğlan

Anasına kısmış [kızmış]

Damda yatan oğlan.

 

*║: Rafa goydum fincan

İçine goydum mercan :║

Gelinler datlı yesin

Gaynana semizotu.

Refr.: Aman şeker oğlan

Ustam bekâr oğlan

Akşama tez gel.

Kőszikláról lenéző fiú

A frufrud előrehull

Ne gyere éjjel, nappal gyere

Kakastól félő legény.

Könyörgöm, cukor fiú

Mesterem, nőtlen ifjú

Az anyjára megharagudott

S ezért a tetőn alszik.

 

A polcra raktam a bögrét

Beleraktam a korallt

A menyecskék édeset egyenek

Az anyós sóskát

Refr.: Ó, cukor fiú

Mesterem, nőtlen fiú

Estére gyorsan gyere!

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5



485

 

║: Ejden derelerini

Bilmem nerelerini :║

Gaytan bıyıklarını

Sürsem nerelerini.

Gaytan bıyıklarını

Sürsem nerelerini.

Ezsden patakjait

Nem tudom, hogy merre vannak

Hullámos fekete bajuszát

Mijét simogassam?

Hullámos fekete bajuszát

Mijét simogassam?

Hüseyin Sert (~40), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941



486

 

Aman, mor koyun meler gelir

Yavrum dağları deler gelir

Aman, mor koyun kuzusuna

Haydi, ben yandım birisine

Aman, ben yandım birisine.

Barna birka mekegve jön

A kedvesem a hegyen is átverekszi magát, jön

Barna birka a bárányáért

Én meg odavagyok valakiért

Jaj, odavagyok valakiért.

Turan Okur (24), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5



487

 

Aman, hakikatlı yar isen

Aman, dağları deler gelir

Yavrum dağları deler gelir.

Ha igazi szerető vagy

Átfúrod magad a hegyen is

A szeretőm a hegyen is átrágja magát.

Nők, Antalya. Antalya. Akkoç, 1988.10



488

 

Deniz kenarında yerler hurmayı

Galavız [kılavuz] gönderdim telli durnayı

║: Ak goğsun [göğüsün] üstünde gümüş düğmeyi

Sallanı [sallanarak], sallanı çözüp geliyor. :║

 

Deniz kenarında helali tavşan

Çoğolur [çoğalır] gözelin [güzelin] ardına düşen

Verirler kötüye olurlar pişman

Verip bir kötüye ağlatman [ağlatmayın] beni.

A tenger partján eszik a datolyát

Küldtem egy darut, az mutassa az utat

Fehér keblén az ezüst gombot

Ringatózva közeledve kigombolja.

 

A tenger partján egy megfelelő kis nyulacska

Mind többen vannak, akik a szép után futnak

Egy rosszhoz hozzáadnak, majd megbánják

Ne adjatok engem rosszhoz, ne ríkassatok meg.

Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938



489

 

Ağşayam [akşam] eziliyor

Gözlerim süzülüyor, aman eloğlu

Aşıklık çeke, çeke

Bellerim büzülüyor, aman eloğlu.

 

Akşam eziliyor

Gözlerim süzülüyor, aman eloğlu

Eloğlunun elinden

Gözlerim üzülüyor, aman eloğlu.

 

Ağşayam var darakta

Bir yar sevdim ıraktan [uzaktan], aman eloğlu

İrak [uzak] olursa olsun

Sevdası var yürekte, aman eloğlu.

Már jól beesteledett

Lecsukódik a szemem, ajj idegen fia

Szenvedve a szerelemtől

A derekam is megvékonyodott, ajj idegen fia.

 

Már jól beesteledett

Becsukódik a szemem, ajj idegen fia

Az idegen fia miatt

Bánatos a szemem, ajj idegen fia.

 

Este borul az ösvényre

Egy kedvest szerettem távolról, ajj idegen fia

Ha messze van, legyen messze

Szívemben a szerelme, ajjaj, idegen fia!

Mehmet Yılmaz (36), Adana. Kozan. Düzağaç, 1941



490

 

Arabada çamur

Teknede hamur

Refr.: Ver Allah''ım sulu sulu yağmır [yağmur].

 

Yer altında karınca

Ben de köye varınca

Cephedeki yiğitler sıra sıra söğütler

Ver Allah''ım sulu sulu yağmur.

Refr.: Ver Allah''ım sulu sulu yağmır [yağmur].

A kocsiban sár van

A teknőben tészta

Refr.: Adj Allahom bővizű esőt!

 

A föld alatt hangya

Amint a faluba érek

Fronton a vitézek, sorban álló füzek

Adj Allahom bővizű esőt!

Refr.: Adj Allahom bővizű esőt!

Fetiş Çan (40), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5


Hangszeres darabok

491

 

Mehmet Kocagönül (47), Adana, 1941



492

 

Hasan Erkan (60), Denizli. Akşer, 89.5, zurna



493

 

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 88.12, kaval



494

 

Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 88.12, kaval



495

 

Mehmet Kocagönül (47), Adana, 1941



496

 

ANT 5.3 keman



497

 

Hasan Erkan (60), Denizli. Akşer, 89.5, zurna



498

 

Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk, Ovacık, 89.5